A shabby man named Estragon, sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot. He’s soon joined by his friend Vladimir, who reminds his anxious companion that they must wait here for someone called Godot. So begins a vexing cycle in which the two debate when Godot will come, why they’re waiting, and whether they’re even at the right tree.
Un uomo cencioso di nome Estragone siede vicino a un albero all'imbrunire e lotta per togliersi uno stivale. Presto si unisce a lui il suo amico Vladimiro, che ricorda al suo amico ansioso che devono rimanere lì ad aspettare qualcuno di nome Godot. Inizia così un circolo tormentoso in cui i due discutono su quando arriverà Godot, perché stanno aspettando, e persino se sono all'albero giusto.
From here, Waiting for Godot only gets stranger - but it’s considered a play that changed the face of modern drama. Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955, it offers a simple but stirring question - what should the characters do?
Da qui, Aspettando Godot diventa sempre più strano, ma è considerato il lavoro teatrale che ha cambiato il dramma moderno. Scritto da Samuel Beckett tra il 1949 e il 1955, pone una domanda semplice ma stimolante: cosa dovrebbero fare i personaggi?
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
Estragone: Non facciamo niente. È più sicuro.
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
Vladimiro: Aspettiamo e vediamo cosa dice.
Estragon: Who?
Estragone: Chi?
Vladimir: Godot.
Vladimiro: Godot.
Estragon: Good idea.
Estragone: Buona idea.
Such cryptic dialogue and circular reasoning are key features of the Theatre of the Absurd, a movement which emerged after the Second World War and found artists struggling to find meaning in devastation. The absurdists deconstructed plot, character and language to question their meaning and share their profound uncertainty on stage.
Questo dialogo criptico e il ragionamento circolare sono le caratteristiche chiave del Teatro dell'Assurdo, un movimento che emerse alla fine della Seconda Guerra Mondiale e raccolse gli artisti che lottavano per trovare un senso alla devastazione. I suoi esponenti destrutturavano trama, personaggi e linguaggio per mettere in dubbio il loro significato e condividere la loro profonda incertezza sul palco.
While this may sound grim, the absurd blends its hopelessness with humor. This is reflected in Beckett’s unique approach to genre in Waiting for Godot, which he branded “a tragicomedy in two acts." Tragically, the characters are locked in an existential conundrum: they wait in vain for an unknown figure to give them a sense of purpose, but their only sense of purpose comes from the act of waiting, While they wait, they sink into boredom, express religious dread and contemplate suicide.
Anche se può sembrare lugubre, l'assurdo mischia l'impotenza con l'umorismo. Questo si riflette nell'approccio unico che Beckett ha con il genere in Aspettando Godot, lavoro che lui chiama "una tragicommedia in due atti". I personaggi sono tragicamente chiusi in uno stallo esistenziale: stanno aspettando invano una figura sconosciuta che dia loro uno scopo, ma il loro solo scopo deriva dall'atto di aspettare. Mentre aspettano, affondano nella noia, esprimono un timore religioso e contemplano il suicidio.
But comically, there is a jagged humor to their predicament, which comes across in their language and movements. Their interactions are filled with bizarre wordplay, repetition and double entendres, as well as physical clowning, singing and dancing, and frantically swapping their hats. It’s often unclear whether the audience is supposed to laugh or cry - or whether Beckett saw any difference between the two.
Ma c'è anche un umorismo tagliente nella loro situazione difficile che si percepisce nel loro linguaggio e nei loro movimenti. Le loro interazioni sono piene di bizzarri giochi di parole, ripetizioni e doppi sensi, azioni fisicamente buffe, canti e balli, e un frenetico scambio di cappelli. Spesso non è chiaro se il pubblico debba ridere o piangere, o se Beckett vedesse una differenza tra le due cose.
Born in Dublin, Beckett studied English, French and Italian before moving to Paris, where he spent most of his life writing theatre, poetry and prose. While Beckett had a lifelong love of language, he also made space for silence by incorporating gaps, pauses and moments of emptiness into his work. This was a key feature of his trademark uneven tempo and black humor, which became popular throughout the Theatre of the Absurd. He also cultivated a mysterious persona, and refused to confirm or deny any speculations about the meaning of his work. This kept audiences guessing, increasing their fascination with his surreal worlds and enigmatic characters.
Nato a Dublino, Beckett studiò inglese, francese e italiano prima di trasferirsi a Parigi, dove passò gran parte della sua vita scrivendo per il teatro, poesia e prosa. Anche se l'amore di Beckett per il linguaggio durò tutta la vita, lasciò spazio anche al silenzio incorporando intervalli, pause e momenti di vuoto nel suo lavoro. Questa era una caratteristica distintiva del suo ritmo irregolare e del suo umorismo nero, che divennero famosi in tutto il Teatro dell'Assurdo. Mantenne sempre un atteggiamento riservato, e si rifiutò di confermare o negare qualsiasi speculazione sul significato del suo lavoro. Per questo il pubblico ha continuato a fare ipotesi, accrescendo il fascino delle sue parole surreali e dei personaggi enigmatici.
The lack of any clear meaning makes Godot endlessly open to interpretation. Critics have offered countless readings of the play, resulting in a cycle of ambiguity and speculation that mirrors the plot of the drama itself. It's been read as an allegory of the Cold War, the French Resistance, and Britain’s colonization of Ireland.
La mancanza di un significato chiaro rende Godot infinitamente aperto alle interpretazioni. I critici hanno proposto innumerevoli letture dell'opera, creando una serie di ambiguità e speculazioni che rispecchiano la trama dell'opera stessa. È stata letta come allegoria della Guerra Fredda, della resistenza francese, della colonizzazione dell'Irlanda da parte del Regno Unito.
The dynamic of the two protagonists has also sparked intense debate. They’ve been read as survivors of the apocalypse, an aging couple, two impotent friends, and even as personifications of Freud’s ego and id. Famously, Beckett said the only thing he could be sure of was that Vladimir and Estragon were "wearing bowler hats." Like the critical speculation and maddening plot, their language often goes in circles as the two bicker and banter, lose their train of thought, and pick up right where they left off:
Anche la dinamica dei due protagonisti ha alimentato un intenso dibattito. Sono stati visti come sopravvissuti all'Apocalisse, una coppia anziana, due amici impotenti, anche come la personificazione dell'Ego e dell'Es di Freud. Notoriamente, Beckett disse che la sola cosa di cui era certo era che Vladimiro e Estragone "indossavano delle bombette". Come la speculazione critica e la trama folle, il loro linguaggio spesso gira in tondo, mentre i due bisticciano e fanno battute, perdono il filo dei pensieri e ricominciano da dove avevano smesso.
Vladimir: We could start all over again perhaps
Vladimiro: Forse potremmo iniziare da capo
Estragon: That should be easy
Estragone: Dovrebbe essere facile
Vladimir: It’s the start that’s difficult
Vladimiro: È iniziare che è difficile
Estragon: You can start from anything
Estragone: Si può iniziare da qualsiasi cosa
Vladimir: Yes, but you have to decide.
Vladimiro: Si, ma si deve decidere.
Beckett reminds us that just like our daily lives, the world onstage doesn’t always make sense. It can explore both reality and illusion, the familiar and the strange. And although a tidy narrative still appeals, the best theatre keeps us thinking – and waiting.
Beckett ci ricorda che, proprio come nelle nostre vite quotidiane, il mondo sul palco non sempre ha un senso. Può esplorare sia la realtà che l'illusione, il familiare e l'estraneo. E sebbene una narrativa chiara ha ancora fascino, il teatro migliore continua a farci pensare ... e aspettare.