A shabby man named Estragon, sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot. He’s soon joined by his friend Vladimir, who reminds his anxious companion that they must wait here for someone called Godot. So begins a vexing cycle in which the two debate when Godot will come, why they’re waiting, and whether they’re even at the right tree.
Un hombre de aspecto andrajoso llamado Estragón se sienta al anochecer cerca de un árbol e intenta quitarse una de sus botas. Pronto aparece su amigo Vladimiro, quien le recuerda a su ansioso compañero que deben permanecer allí esperando a una persona de nombre "Godot". Comienza así un exasperante círculo en el cual ambos debaten cuándo llegará Godot, por qué lo esperan, y hasta si se han ubicado junto al árbol correcto.
From here, Waiting for Godot only gets stranger - but it’s considered a play that changed the face of modern drama. Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955, it offers a simple but stirring question - what should the characters do?
De aquí en más, "Esperando a Godot" no hace más que tomar extraños giros, pero se atribuye a esta obra el mérito de haber cambiado la cara del teatro moderno. Escrita por Samuel Beckett entre 1949 y 1955, plantea una pregunta tan simple como inquietante: ¿qué deberían hacer los personajes?
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
Estragón: No hagamos nada. Es más seguro.
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
Vladimiro: Esperemos a ver qué nos dice.
Estragon: Who?
Estragón: ¿Quién?
Vladimir: Godot.
Vladimiro: Godot.
Estragon: Good idea.
Estragón: Buena idea.
Such cryptic dialogue and circular reasoning are key features of the Theatre of the Absurd, a movement which emerged after the Second World War and found artists struggling to find meaning in devastation. The absurdists deconstructed plot, character and language to question their meaning and share their profound uncertainty on stage.
Ese típico diálogo críptico y el razonamiento circular son rasgos característicos del teatro del absurdo, un movimiento que surgió tras la Segunda Guerra Mundial, cuando los artistas luchaban por encontrar el sentido en medio de la devastación. Los absurdistas deconstruyeron el argumento, el personaje y el lenguaje para cuestionar su significado y compartir su profunda incertidumbre en escena.
While this may sound grim, the absurd blends its hopelessness with humor. This is reflected in Beckett’s unique approach to genre in Waiting for Godot, which he branded “a tragicomedy in two acts." Tragically, the characters are locked in an existential conundrum: they wait in vain for an unknown figure to give them a sense of purpose, but their only sense of purpose comes from the act of waiting, While they wait, they sink into boredom, express religious dread and contemplate suicide.
Si bien puede parecer macabro, el absurdo combina la desesperanza con el humor. Esto queda plasmado en la manera tan particular de Beckett para abordar el género de la obra, que él mismo llamó "una tragicomedia en dos actos". Desde un ángulo trágico, los personajes están atrapados en un dilema existencial: la vana espera de una figura desconocida que les diera sentido a su existencia pero, en realidad, el único sentido surge del acto de la espera. Mientras tanto, los dos hombres se sumen en el aburrimiento, expresan sus temores religiosos y consideran la posibilidad del suicidio.
But comically, there is a jagged humor to their predicament, which comes across in their language and movements. Their interactions are filled with bizarre wordplay, repetition and double entendres, as well as physical clowning, singing and dancing, and frantically swapping their hats. It’s often unclear whether the audience is supposed to laugh or cry - or whether Beckett saw any difference between the two.
Pero desde un ángulo cómico, sus dilemas se tiñen de un humor irónico que se manifiesta en el lenguaje y en los movimientos. Los personajes se relacionan mediante raros juegos de palabras, repeticiones y doble sentido, además de movimientos payasescos, cantos y bailes, y el intercambio frenético de sombreros. No siempre queda claro si la audiencia debe reírse o llorar, o si para Beckett había alguna diferencia entre ambas reacciones. Nacido en Dublín, Beckett estudió inglés,
Born in Dublin, Beckett studied English, French and Italian before moving to Paris, where he spent most of his life writing theatre, poetry and prose. While Beckett had a lifelong love of language, he also made space for silence by incorporating gaps, pauses and moments of emptiness into his work. This was a key feature of his trademark uneven tempo and black humor, which became popular throughout the Theatre of the Absurd. He also cultivated a mysterious persona, and refused to confirm or deny any speculations about the meaning of his work. This kept audiences guessing, increasing their fascination with his surreal worlds and enigmatic characters.
francés e italiano antes de ir a París, donde desarrolló casi toda su obra literaria en dramaturgia, poesía y prosa. Si bien Beckett fue siempre un apasionado de los idiomas, también cultivó los silencios en sus obras, incorporando pausas y momentos vacíos. Esta fue una característica distintiva de su producción, con el ritmo irregular y el humor negro, que se popularizaron en todo el teatro del absurdo. También rodeó su personalidad de un halo de misterio y se negaba a confirmar o refutar las conjeturas sobre la interpretación de sus obras. De este modo, el público siempre se quedaba con la duda, lo cual aumentaba su fascinación por los mundos surrealistas y los personajes enigmáticos de Poe.
The lack of any clear meaning makes Godot endlessly open to interpretation. Critics have offered countless readings of the play, resulting in a cycle of ambiguity and speculation that mirrors the plot of the drama itself. It's been read as an allegory of the Cold War, the French Resistance, and Britain’s colonization of Ireland.
La ausencia de un significado claro de la obra abre la puerta para darle innumerables interpretaciones. Los críticos han ofrecido un sinfín de apreciaciones, generando un círculo de ambigüedades y conjeturas que terminan siendo un reflejo del argumento mismo de la obra. Se la ha interpretado como una alegoría de la Guerra Fría, de la Resistencia francesa y de la colonización de Irlanda por parte de los ingleses.
The dynamic of the two protagonists has also sparked intense debate. They’ve been read as survivors of the apocalypse, an aging couple, two impotent friends, and even as personifications of Freud’s ego and id. Famously, Beckett said the only thing he could be sure of was that Vladimir and Estragon were "wearing bowler hats." Like the critical speculation and maddening plot, their language often goes in circles as the two bicker and banter, lose their train of thought, and pick up right where they left off:
La dinámica de ambos protagonistas también fue objeto de acalorados debates. Han sido interpretados como sobrevivientes del apocalipsis, como dos amigos que envejecen, dos compañeros sumidos en la impotencia, e incluso como personificaciones freudianas del "yo" y el "ello". Es bien sabido que, según Beckett, la única certeza era que Vladimiro y Estragón... "usaban sombrero de bombín". Al igual que el pensamiento especulativo y el irritante argumento de la obra, el lenguaje suele girar en círculos cuando ambos hombres discuten y bromean, pierden el hilo del pensamiento
Vladimir: We could start all over again perhaps
y retoman el diálogo donde lo habían interrumpido.
Estragon: That should be easy
Vladimiro: Lo que hay que hacer quizá sea empezar de nuevo.
Vladimir: It’s the start that’s difficult
Estragón: Eso no me parece difícil.
Vladimiro: Lo difícil es empezar.
Estragon: You can start from anything
Estragón: Se puede empezar con cualquier cosa.
Vladimir: Yes, but you have to decide.
Vladimiro: Sí, pero hay que decidirse.
Beckett reminds us that just like our daily lives, the world onstage doesn’t always make sense. It can explore both reality and illusion, the familiar and the strange. And although a tidy narrative still appeals, the best theatre keeps us thinking – and waiting.
Beckett nos recuerda que, al igual que en la vida cotidiana, el mundo del teatro no siempre tiene lógica. Puede fluctuar entre la realidad y la ilusión, entre lo familiar y lo extraño. Y si bien una narrativa prolija sigue ejerciendo su atracción, el mejor teatro es aquel que invita a reflexionar...