پیاوێکی شڕ بە ناوی ئێستراگۆن، لە خۆرئاوابووندا لە نزیک دارێک دادەنیشێت و کێشەی هەیە لە داکەندنی پووتەکانیدا. هەر زوو هاوڕێکەی دێت بۆلای کە ناوی "ڤلادمیر"ە کە بیری هاوڕێ سەرلێشێواوەکەی دەخاتەوە کە دەبێت لێرە چاوەڕێی کەسێک بکەن بەناوی گۆدۆ. ئیتر سوڕێکی بێزارکەر دەست پێدەکات کە تیایدا ئەو دووانە باسی ئەوە دەکەن کە کەی گۆدۆ دێت و بۆچی ئەمان چاوەڕوانن، و ئایا ئەمە ئەو دارەیە کە دەبوایە لەلایدا چاوەڕوان بن.
A shabby man named Estragon, sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot. He’s soon joined by his friend Vladimir, who reminds his anxious companion that they must wait here for someone called Godot. So begins a vexing cycle in which the two debate when Godot will come, why they’re waiting, and whether they’re even at the right tree.
لێرەوە چاوەڕێ کردنی گۆدۆ تەنها سەیرتر دەبێت - بەڵام ئەمە بە شانۆیک دادەنرێت کە شێوازی درامای مۆدێرنی گۆڕی. لەلایەن "ساموێل بێکێت"ەوە نوسراوە لە نێوان ساڵانی ١٩٤٩ و ١٩٥٥، پرسیارێکی سادە بەڵام هەژێنەر دەخاتەڕوو - ئاخۆ دەبێت کارەکتەرەکان چی بکەن؟
From here, Waiting for Godot only gets stranger - but it’s considered a play that changed the face of modern drama. Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955, it offers a simple but stirring question - what should the characters do?
ئێستراگۆن: با هیچ نەکەین. ئەوە سەلامەتترە.
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
ڤلادمیر: با چاوەڕوانبین بزانین ئەو چی دەڵێت.
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
ئێستراگۆن: کێ؟
Estragon: Who?
ڤلادمیر: گۆدۆ
Vladimir: Godot.
ئێستراگۆن: بیرۆکەیەکی چاکە.
Estragon: Good idea.
ئەم جۆرە گفتوگۆ نهێنیئامێز و بیرکردنەوە بازنەییانە تایبەتمەندی سەرەکی "شانۆگەریی پوچگەرایی"ن، جوڵانەوەیەک کە پاش جەنگی جیهانی دووەم سەری هەڵدا و وایکرد هونەرمەندان سەختبیت بۆیان مانا بدۆزنەوە لەو بێ چارەییەدا. پوچگەراکان چیرۆک و کارێکتەر و زمانیان هەڵوەشاندەوە هەتا پرسیار لە ماناکانیان بکەن و نادڵنییاییە قوڵەکانیان پیشان بدەن لەسەر ڕووتەختی شانۆ.
Such cryptic dialogue and circular reasoning are key features of the Theatre of the Absurd, a movement which emerged after the Second World War and found artists struggling to find meaning in devastation. The absurdists deconstructed plot, character and language to question their meaning and share their profound uncertainty on stage.
لە کاتێکدا ئەمە ڕەنگە بێبەزەییانە دەربکەوێت، پوچی بێهیواییەکەی تێکەڵ بە دڵخۆشی دەکات. ئەمە لە ڕێبازە تایبەتەکەی "بێکێت"دا ڕەنگی داوەتەوە بۆ دیاریکردنی ژانرای ئەدەبی لە چاوەڕوانی گۆدۆ دا کە خۆی داینابو بە "تراژیدیایەک لە دوو بەشدا". بە شێوەیەکی تراجیدی، کارەکتەرەکان زیندانی بوون لەناو مەتەڵێکی بونگەراییدا: بە بێسود چاوەڕوانن بۆ شتێکی نەناسراو کە هەستی ئامانجداربوونیان پێبدات بەڵام تاکە هەستی ئامانجداربوونیان لە کرداری چاوەڕوانییەکەوە سەرچاوە دەگرێت. کە چاوەڕێ دەبن، نوقمی بێزاری دەبن، ترسی ئاینییان دەردەبڕن و بیر لە خۆکوژی دەکەنەوە.
While this may sound grim, the absurd blends its hopelessness with humor. This is reflected in Beckett’s unique approach to genre in Waiting for Godot, which he branded “a tragicomedy in two acts." Tragically, the characters are locked in an existential conundrum: they wait in vain for an unknown figure to give them a sense of purpose, but their only sense of purpose comes from the act of waiting, While they wait, they sink into boredom, express religious dread and contemplate suicide.
بەڵام بە شێوەیەکی کۆمیدی، کۆمیدیایەکی توند هەیە لەو بارودۆخەدا کە تێیکەوتون کە لە قسە و جوڵەکانیاندا دەردەکەوێت. گفتوگۆکانیان پڕە لە وشەی نامۆ، دوبارەبوونەوە و فرەواتایی، هەروەها خۆ هەزەلیکردنی جەستەیی گۆرانی گووتن و سەما کردن و چەندین جار گۆڕینی خێرای کڵاوەکانیان. زۆربەی کات ڕون نییە کە ئایا بینەران دەبێت پێبکەنن یان بگرین - یان ئاخۆ "بێکێت" هیچ جییاواز بووە ئەو دوو شتە بەلایەوە.
But comically, there is a jagged humor to their predicament, which comes across in their language and movements. Their interactions are filled with bizarre wordplay, repetition and double entendres, as well as physical clowning, singing and dancing, and frantically swapping their hats. It’s often unclear whether the audience is supposed to laugh or cry - or whether Beckett saw any difference between the two.
بێکێت لە دەبلین لەدایک بوو، و ئینگلیزی و فەرەنسی و ئیتالی خوێند پێش ئەوەی بڕوات بۆ پاریس، و لەوێ زۆربەی ژیانی بەڕێ کرد بە نوسینی شانۆ و هۆنراوە و پەخشان. لەگەڵ ئەوەشدا کە بێکێت خۆشەویستییەکی زۆری بۆ زمان هەبوو کاتی بۆ بێدەنگیش دادەنا بە دانانی بۆشایی و و وەستان و ساتی بەتاڵ لەناو کارەکانیدا. ئەمە گرنگترین خاڵی جیاکەرەوەی کارەکانی بوو کێشی نایەکسان و کۆمیدیای تاریک، کە بوو بە شتێکی باو لەناو شانۆگەری پوچگەراییدا. بێکێت کەسایەتییەکی نهێنی ئامێزی بۆخۆی دروست کرد و هیج تێڕوانینێکی دڵنیا نەدەکردەوە و ڕەتیشی نەدەردەوە سەبارەت بە مانای کارەکەی. بینەران بەردەوام کارەکە هەڵدەسەنگێنن، سەرسامانی زیاد دەکرد بە جیهانە خەیاڵییەکانی و کارێکتەرە نهێنی ئامێزەکانی.
Born in Dublin, Beckett studied English, French and Italian before moving to Paris, where he spent most of his life writing theatre, poetry and prose. While Beckett had a lifelong love of language, he also made space for silence by incorporating gaps, pauses and moments of emptiness into his work. This was a key feature of his trademark uneven tempo and black humor, which became popular throughout the Theatre of the Absurd. He also cultivated a mysterious persona, and refused to confirm or deny any speculations about the meaning of his work. This kept audiences guessing, increasing their fascination with his surreal worlds and enigmatic characters.
نەبوونی مانایەکی ڕوون وادەکات گۆدۆ بتوانرێت بێسنور لێکدانەوەی بۆ بکرێت. ڕەخنەگران خوێندنەوەی بێشوماریان بۆ شانۆییەکە خستوەتە روو، کە بووەتە هۆی دروست بوونی سوڕێک لە نادیاری و خەمڵاندن کە وێنەدانەوەیەکە بۆ خودی چیرۆکی دراماکە. خوێندنەوەی بۆ کراوە وەک هێمایەک بۆ جەنگی سارد و بەرگریکردنی فەرەنسا و داگیرکردنی ئێرلەندا لەلایەن بەریتانیاوە.
The lack of any clear meaning makes Godot endlessly open to interpretation. Critics have offered countless readings of the play, resulting in a cycle of ambiguity and speculation that mirrors the plot of the drama itself. It's been read as an allegory of the Cold War, the French Resistance, and Britain’s colonization of Ireland.
پەیوەندی نێوەن دوو کارێکتەرە سەرەکییەکەش هەروەها بووەتە هۆی گفتوگۆی قوڵ. خویندنەوەیان بۆ کراوە وەک ڕزگاربووانی کۆتایی جیهان دووکەسی پیربوو، هاوڕێی پەککەوتە و تەنانەت وەک بەرجەستەکردنی "ئید" و "ئیگۆ" ی فرۆید. لە وتەیەکی بەناوبانگیدا، بێکێت وتی تاکە شتێک کە دەتوانێت لێی دڵنیا بێت ئەوەیە کە ڤلادمیر و ئێستراگۆن "کڵاوی بازنەیی"یان لاسەردا بوو هەر وەک گومانە ڕەخنەییەکان و چیرۆکە شێتکەرەکان زمانیان زۆر جار دەڕواتە بازنەیەکی دوبارەبووەوە کە دەکەونە دەمەقاڵێ و گاڵتەکردن، ڕێڕەوی بیرکردنەوەیان بزر دەکەن، و ڕێک لەو شوێنەوە دەست پێدەکەنەوە کە جێیان هێشتبوو:
The dynamic of the two protagonists has also sparked intense debate. They’ve been read as survivors of the apocalypse, an aging couple, two impotent friends, and even as personifications of Freud’s ego and id. Famously, Beckett said the only thing he could be sure of was that Vladimir and Estragon were "wearing bowler hats." Like the critical speculation and maddening plot, their language often goes in circles as the two bicker and banter, lose their train of thought, and pick up right where they left off:
ڤلادمیر: ڕەنگە بتوانین دووبارە دەست پێبکەینەوە
Vladimir: We could start all over again perhaps
ئێستراگۆن: ئەوە دەبێت ئاسان بێت
Estragon: That should be easy
ڤلادمیر: سەرەتاکان سەختن
Vladimir: It’s the start that’s difficult
ئێستراگۆن: دەتوانیت لە هەرشتێکەوە دەست پێ بکەیت
Estragon: You can start from anything
ڤلادمیر: بەڵێ، بەڵام دەبێ بڕیار بدەیت.
Vladimir: Yes, but you have to decide.
بێکێت بیرمان دەخاتەوە کە هەروەک ژیانی ڕۆژانەمان، جیهانی دەرەوە هەمیشە مەنتیقی نییە. دەکرێت هەم ڕاستی تێدابێت و هەم خەیاڵ، ئاشنایی و نامۆیی. و هەرچەندە داڕشتنێکی ڕێکوپێک هێشتاش دڵخۆشکەرە، باشترین شانۆ وامان لێدەکات بیربکەینەوە -و چاوەڕوان بین.
Beckett reminds us that just like our daily lives, the world onstage doesn’t always make sense. It can explore both reality and illusion, the familiar and the strange. And although a tidy narrative still appeals, the best theatre keeps us thinking – and waiting.