رجل رث يدعى استراغون. يجلس بالقرب من شجرة في الغسق ويحاول خلع حذائه بدون نجاح. بعدها بوهلة ينضم إليه صديقه فلادمير، الذي يذكّر صديقه المتوتر بأن عليهما الانتظار هنا لشخص يدعى "غودوت." وهكذا بدأت حلقة اﻷحداث المربكة حيث يتناقش كلاهمها عن موعد قدوم "غودوت" وسبب انتظارهما له وما إذا كانا ينتظرانه في المكان الصحيح.
A shabby man named Estragon, sits near a tree at dusk and struggles to remove his boot. He’s soon joined by his friend Vladimir, who reminds his anxious companion that they must wait here for someone called Godot. So begins a vexing cycle in which the two debate when Godot will come, why they’re waiting, and whether they’re even at the right tree.
من هنا، تصبح مسرحية "الانتظار لغودوت" أكثر غرابة فقط ومع ذلك، تُعد هذه المسرحية مسرحيًا غيرت عالم الدراما الحديثة بأكمله. من تأليف الكاتب "صمويل بيكيت" ما بين 1949 و1955 إنها تطرح سؤالًا بسيطًا ومحفزًا للتفكير أيضًا ماذا يُفترض على الشحصيات فعله؟
From here, Waiting for Godot only gets stranger - but it’s considered a play that changed the face of modern drama. Written by Samuel Beckett between 1949 and 1955, it offers a simple but stirring question - what should the characters do?
استراغون: دعنا لا نفعل أي شيء. هذا الأسلوب أقل خطرًا.
Estragon: Don’t let's do anything. It's safer.
فلادمير: لننتظر ونرى ماذا سيقول.
Vladimir: Let’s wait and see what he says.
استراغون: من؟
Estragon: Who?
فلادمير: غودوت.
Vladimir: Godot.
استراغون: هذه فكرة جيدة.
Estragon: Good idea.
حوارات غامضة كهذه والمنطق الدائري تعدُّ سماتًا رئيسية للمسرح العبثي، وهو عبارة عن توجه فني ظهر بعد الحرب العالمية الثانية وتجد الفنانين الذي يبحثون جاهدين عن المعنى مع وجود دمار ما بعد الحرب. قام العبثيون بتحليل نقدي لمحتوى الحبكة والشخصيات واللغة في القصص للتشكيك في معناها ونشر انعدام اليقين فيما يخصها على المسرح.
Such cryptic dialogue and circular reasoning are key features of the Theatre of the Absurd, a movement which emerged after the Second World War and found artists struggling to find meaning in devastation. The absurdists deconstructed plot, character and language to question their meaning and share their profound uncertainty on stage.
على الرغم من أنه قد يبدو هذا كئيبًا، لكن الأدب العبثي يعرضُ اليأسَ ممزوجًا مع الفكاهة. يُمكن ملاحظة هذا اﻷمر في أطروحة بيكيت المميزة "الانتظار لغودوت" التي تم وصفها بـ"تراجيديا كوميدية في مشهدين". المأساة في اﻷمر هو أن الشخصيتين يجدان أنفسهما عالقين في معضلة وجودية: هما ينتظران بلا جدوى لمجيئ شخصٍ مجهول ليمنحهما مغزًى لوجودهما، لكنّ المغزى الوحيد لوجودهما ينبع من فعل الانتظار لمجيئه. الشخصيتان أثناء انتظارهما يشعران بالملل، يعبران عن تساؤلات دينية ويفكّران بالانتحار.
While this may sound grim, the absurd blends its hopelessness with humor. This is reflected in Beckett’s unique approach to genre in Waiting for Godot, which he branded “a tragicomedy in two acts." Tragically, the characters are locked in an existential conundrum: they wait in vain for an unknown figure to give them a sense of purpose, but their only sense of purpose comes from the act of waiting, While they wait, they sink into boredom,
لكن من الجانب الكوميدي، ثمة فكاهة ملتوية لمأزقهما، التي يمكن ملاحظتها في طريقة حديثهما وتحركاتهما. حواراتهما مليئة بتلاعبات غريبة بالكلمات، بتكرار للمحتوى، المعاني المزدوجة، بالإضافة إلى التهريج، الغناء والرقص، وتبادل قبعاتهما عدة مرات بسرعة. في كثير من اﻷحيان يصعب على الجمهور معرفة إن كان عليهم الضحك أو البكاء أو إن كان بيكيت يرى أي فرقٍ بين الإثنين.
express religious dread and contemplate suicide. But comically, there is a jagged humor to their predicament, which comes across in their language and movements. Their interactions are filled with bizarre wordplay, repetition and double entendres, as well as physical clowning, singing and dancing, and frantically swapping their hats. It’s often unclear whether the audience is supposed to laugh or cry - or whether Beckett saw any difference between the two.
وُلد بيكيت في دبلن ودرس اللغات الإنغليزية، الفرنسية والإيطالية قبل انتقاله لباريس، حيث أمضى معظم حياته يكتب المسرحيات، الشعر والنثر. بالإضافة لشغف بيكيت العميق للغات، كان يُبقي مجالًا للصمت عن طريق إدخال فجوات، فترات توقف، ولحظات فراغ في أعماله. هذه كانت سمة خاصة بأسلوبه الذي يتضمن وتيرة غير متوازية والكوميديا السوداء، والذي انتشر في كافة أنحاء المسرح العبثي. لقد أبقى شخصيته غامضة للعلن، ورفض تأكيد أو إنكار أي تخمين يخص معنى أعماله الفنية. هذا أبقى الجمهور باحثًا عن أجوبة، وزاد انبهارهم بعوالم مسرحياته السريالية وشحصياتها المليئة بالغموض.
Born in Dublin, Beckett studied English, French and Italian before moving to Paris, where he spent most of his life writing theatre, poetry and prose. While Beckett had a lifelong love of language, he also made space for silence by incorporating gaps, pauses and moments of emptiness into his work. This was a key feature of his trademark uneven tempo and black humor, which became popular throughout the Theatre of the Absurd. He also cultivated a mysterious persona, and refused to confirm or deny any speculations about the meaning of his work. This kept audiences guessing, increasing their fascination with his surreal worlds and enigmatic characters.
انعدام وجود أي شرح واضح يجعل غودوت متاحًا لكافة أنواع التفسيرات. عدد قراءات النقاد لمعنى المسرحية لا يحصى، مما أدى لدوامة من الغموض والتخمين التي بحد ذاتها تعكس غموض أحداث المسرحية. تم تفسيرها على أنها مجاز للحرب الباردة، المقاومة الفرنسية، والاستعمار البريطاني لأيرلندا.
The lack of any clear meaning makes Godot endlessly open to interpretation. Critics have offered countless readings of the play, resulting in a cycle of ambiguity and speculation that mirrors the plot of the drama itself. It's been read as an allegory of the Cold War, the French Resistance, and Britain’s colonization of Ireland.
علاقة الشخصيتين الرئيسيتين أثارت نقاشات عميقة. لقد تم تفسيرهما على أنهما نجاة أحداث نهاية العالم، شريكان يشيخان، صديقان خاملان، أو حتى تجسيد لمصطلحي فرويد الأنا والهو. إحدى اﻷقوال الشهيرة لبيكيت هي أنه واثق من شيء وحيد وهو أن فلادمير وإسترغون كانا "يرتديان قبعات مستديرة." مثل تخمينات القرّاء وأحداث الحبكة المثيرة للجنون، حواراتها غالبا ما تسير في حلقات مفرغة بينما يدخلان في الجدالات والمهازلة، ويفقدان مجرى أفكارهما، ومن ثم يتابعان حيث توقفا:
The dynamic of the two protagonists has also sparked intense debate. They’ve been read as survivors of the apocalypse, an aging couple, two impotent friends, and even as personifications of Freud’s ego and id. Famously, Beckett said the only thing he could be sure of was that Vladimir and Estragon were "wearing bowler hats." Like the critical speculation and maddening plot, their language often goes in circles as the two bicker and banter, lose their train of thought, and pick up right where they left off:
فلادمير: لربما يمكننا البدء من جديد
Vladimir: We could start all over again perhaps
استرغون: هذا أمر سهل
Estragon: That should be easy
فلادمير: أن تبدأ هو أمر صعب
Vladimir: It’s the start that’s difficult
إسترغون: يمكنك أن تبدأ من أي شيء
Estragon: You can start from anything
فلادمير: أجل، لكن عليك اختيار أحدها.
Vladimir: Yes, but you have to decide.
بيكيت يذكرنا بأن، مثل حياتنا اليومية، عالمَ المسرح ليسَ منطقيًا بشكل دائم. فيمكن للمسرح استكشاف الواقع والخيال، المألوف والغريب. وبغض النظر عن جاذبية سياق الأحداث المنطقية تبقى أفضل أعمال المسرح تلك، التي تجعلنا نفكر - وننتظر.
Beckett reminds us that just like our daily lives, the world onstage doesn’t always make sense. It can explore both reality and illusion, the familiar and the strange. And although a tidy narrative still appeals, the best theatre keeps us thinking – and waiting.