“From the tip of every branch, like a fat purple fig, a wonderful future beckoned and winked… but choosing one meant losing all the rest, and, as I sat there, unable to decide, the figs began to wrinkle and go black, and, one by one, they plopped to the ground at my feet.” In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar," a young woman imagines an uncertain future– and speaks to the universal fear of becoming paralyzed by the prospect of making the wrong choice.
“Da pontinha de cada galho, como um figo roxo e suculento um futuro maravilhoso acenou e piscou... mas escolher um deles significava perder todos os outros, e, enquanto me sentava ali, incapaz de decidir, os figos começaram a enrugar e a apodrecer, e, um a um, eles se lançaram ao chão sob os meus pés." Nesta passagem de Sylvia Plath de "A Redoma de Vidro", uma jovem imagina um futuro incerto e se declara ao medo universal de ficar paralisada pela perspectiva de fazer a escolha errada.
Although she considered other careers, Plath chose the artist’s way. Poetry was her calling. Under her shrewd eye and pen, everyday objects became haunting images: a “new statue in a drafty museum,” a shadow in a mirror, a slab of soap. Fiercely intelligent, penetrating and witty, Plath was also diagnosed with clinical depression. She used poetry to explore her own states of mind in the most intimate terms, and her breathtaking perspectives on emotion, nature and art continue to captivate and resonate.
Embora considerasse outras carreiras, Plath escolheu ser artista. Poesia era a vocação dela. Sob sua caneta e seu olhar astuto, objetos do cotidiano tornavam-se imagens assombrosas: uma "nova estátua num museu artificial", uma sombra no espelho, uma barra de sabão. De inteligência feroz, penetrante e espirituosa, Plath também foi diagnosticada com depressão clínica. Ela usou poesia para explorar os estados de sua própria mente nos termos mais íntimos, e suas perspectivas excitantes sobre emoção, natureza e arte continuam a cativar e a ressoar.
In her first collection of poems, "The Colossus," she wrote of a feeling of nothingness: "white: it is a complexion of the mind.” At the same time, she found solace in nature, from “a blue mist” “dragging the lake,” to white flowers that “tower and topple,” to blue mussels “clumped like bulbs.”
Em sua primeira coleção de poemas, "O Colosso", ela escreveu sobre um sentimento de vazio: "branco: é a tez da mente". Ao mesmo tempo, encontrou consolo na natureza, de "uma névoa azul arrastando o lago", a flores brancas que "se erguem e tombam", a mexilhões azuis "num maço como bulbos". Depois de "O Colosso", ela publicou "A Redoma de Vidro",
After "The Colossus" she published "The Bell Jar," her only novel, which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine in New York during college. The novel follows its heroine, Esther, as she slides into a severe depressive episode, but also includes wickedly funny and shrewd depictions of snobby fashion parties and dates with dull men.
seu único romance, uma ficção sobre o tempo em que passou trabalhando para a revista "Mademoiselle", em Nova York, durante a faculdade. O romance acompanha sua heroína, Esther, enquanto ela desliza num grave episódio depressivo, mas também inclui representações perversamente engraçadas e astutas de festas esnobes do mundo da moda e encontros com homens desinteressantes.
Shortly after the publication of "The Bell Jar," Plath died by suicide at age 30. Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy during the months before her death was published under the title "Ariel." Widely considered her masterpiece, Ariel exemplifies the honesty and imagination Plath harnessed to capture her pain.
Logo após a publicação de "A Redoma de Vidro", Plath se suicidou com 30 anos. Dois anos depois, a coleção de poemas que escreveu numa explosão de energia criativa durante os meses antes de sua morte foi publicada sob o título "Ariel". Considerada amplamente como sua obra-prima "Ariel" exemplifica a honestidade e a imaginação que Plath explorou para capturar sua dor.
In one of "Ariel's" most forceful poems, "Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus, the biblical figure who rose from the dead. She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/ And like the cat I have nine times to die.” But the poem is also a testament to survival: “I rise with my red hair/ And I eat men like air.” This unflinching language has made Plath an important touchstone for countless other readers and writers who sought to break the silence surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
Num de seus poemas mais poderosos de "Ariel", "Lady Lazarus", explora suas tentativas de tirar a própria vida através de Lázaro, figura bíblica que ressuscitou dos mortos. Ela escreve: “Eu sou uma mulher sorridente Tenho apenas trinta anos E como o gato, posso morrer nove vezes". Mas o poema também é um testamento à sobrevivência: “Eu me levanto com meu cabelo ruivo E como homens como o ar". Essa linguagem inabalável fez de Plath uma referência importante para inúmeros outros leitores e escritores que buscavam romper o silêncio quanto a questões sobre trauma, frustração e sexualidade.
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity. The title poem begins “Stasis in darkness/ Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.” This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning— one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom. But it is also full of foreboding imagery, such as “a child's cry” that “melts in the wall” and a “red/eye, the cauldron of morning.”
"Ariel" também é repleto de meditações comoventes sobre desilusão e criatividade. O poema título começa: "Estase na escuridão Então, o azul sem substância Despeja o outeiro e as distâncias". Isso define a cena para um passeio nu, montada a cavalo no início da manhã, uma das expressões mais memoráveis da euforia da liberdade criativa de Plath. Mas também é repleto de imagens de presságio, como “o choro de uma criança” que “derrete na parede"
This darkness is echoed throughout the collection, which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes. Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author: “My husband and child smiling out of the family photo; Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
e um "olho vermelho, o caldeirão da manhã". Essa escuridão ecoa por toda a compilação, que inclui referências controversas ao holocausto e aos camicazes. Mesmo relíquias de tempos mais felizes são descritas como um martírio para a autora: “Meu marido e minha filha sorrindo na foto de família;
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her are constant themes in her later poetry. After her death, he inherited her estate, and has been accused of excluding some of her work from publication.
Os sorrisos deles grudam em minha pele, como pequenos ganchos sorridentes". A insatisfação doméstica de Plath e os maus-tratos do marido dela são temas constantes na poesia sua posterior. Após a sua morte, o marido herdou a propriedade dela, e foi acusado de impedir que alguns de seus trabalhos fossem publicados.
Despite these possible omissions and her untimely death, what survives is one of the most extraordinary bodies of work by a twentieth century poet. While her work can be shocking in its rage and trauma, Plath casts her readers as witnesses– not only to the truth of her psychological life, but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
Apesar dessas prováveis omissões e da morte prematura dela, o que sobrevive é um dos mais extraordinários corpos de trabalho escritos por um poeta do século 20. Enquanto o trabalho de Plath possa ser chocante em sua ira e trauma, ela escolhe seus leitores como testemunhas não apenas da verdade da vida psicológica dela, mas de sua capacidade surpreendente de expressar