“From the tip of every branch, like a fat purple fig, a wonderful future beckoned and winked… but choosing one meant losing all the rest, and, as I sat there, unable to decide, the figs began to wrinkle and go black, and, one by one, they plopped to the ground at my feet.” In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar," a young woman imagines an uncertain future– and speaks to the universal fear of becoming paralyzed by the prospect of making the wrong choice.
"Da ponta de cada ramo, "como um figo púrpura e sumarento, "um futuro fabuloso piscava-me o olho... "mas escolher um significava perder todos os outros, "e, quando me sentei, incapaz de me decidir, "os figos começaram a enrugar e a enegrecer, "e, um após outro, caíram surdamente aos meus pés." Nesta passagem de "The Bell Jar" de Sylvia Plath, uma jovem mulher imagina um futuro incerto e fala do medo universal de ficar paralisada com a ideia de fazer a escolha errada. Embora tenha considerado outras carreiras,
Although she considered other careers, Plath chose the artist’s way. Poetry was her calling. Under her shrewd eye and pen, everyday objects became haunting images: a “new statue in a drafty museum,” a shadow in a mirror, a slab of soap. Fiercely intelligent, penetrating and witty, Plath was also diagnosed with clinical depression. She used poetry to explore her own states of mind in the most intimate terms, and her breathtaking perspectives on emotion, nature and art continue to captivate and resonate.
Plath escolheu o caminho de artista. A poesia foi a sua vocação. Sob o seu olhar sagaz e a sua caneta, os objetos quotidianos tornaram-se imagens assombrosas: uma "estátua nova num museu glacial," uma sombra num espelho, um bloco de sabão. Extremamente inteligente, penetrante e espirituosa, foi-lhe também diagnosticada uma depressão clínica. Ela serviu-se da poesia para explorar os seus estados de alma nos termos mais íntimos, e as suas fascinantes perspetivas sobre a emoção, a natureza e a arte continuam a cativar e ressoar.
In her first collection of poems, "The Colossus," she wrote of a feeling of nothingness: "white: it is a complexion of the mind.” At the same time, she found solace in nature, from “a blue mist” “dragging the lake,” to white flowers that “tower and topple,” to blue mussels “clumped like bulbs.”
Na sua primeira coletânea de poemas, "The Colossus", ela escreveu sobre a sensação de vacuidade: "branco: é a tez da mente." Ao mesmo tempo, encontrou alívio na natureza, de "uma bruma azul" "a drenar o lago", a flores brancas que "se erguem e tombam", a mexilhões azuis "num maciço de lâmpadas".
After "The Colossus" she published "The Bell Jar," her only novel, which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine in New York during college. The novel follows its heroine, Esther, as she slides into a severe depressive episode, but also includes wickedly funny and shrewd depictions of snobby fashion parties and dates with dull men.
Após "The Colossus" publicou "The Bell Jar", o seu único romance, que fantasia o tempo que gastou a trabalhar para a revista Mademoiselle em Nova Iorque na altura da universidade. O romance acompanha a sua heroína, Esther, enquanto ela resvala num episódio depressivo, mas contém também retratos malvadamente engraçados e sagazes de eventos "snobs" e de encontros com homens tolos.
Shortly after the publication of "The Bell Jar," Plath died by suicide at age 30. Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy during the months before her death was published under the title "Ariel." Widely considered her masterpiece, Ariel exemplifies the honesty and imagination Plath harnessed to capture her pain.
Logo depois da publicação de "The Bell Jar", Plath suicidou-se aos 30 anos. Dois anos mais tarde, a coletânea de poesias escritas numa explosão de energia criativa nos meses antes da sua morte, foi publicada com o título "Ariel". Considerada amplamente como a sua obra prima, "Ariel" exemplifica a franqueza e a imaginação exploradas por Plath para capturar a sua dor.
In one of "Ariel's" most forceful poems, "Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus, the biblical figure who rose from the dead. She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/ And like the cat I have nine times to die.” But the poem is also a testament to survival: “I rise with my red hair/ And I eat men like air.” This unflinching language has made Plath an important touchstone for countless other readers and writers who sought to break the silence surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
Num dos poemas mais potentes de "Ariel", "Lady Lazarus", explora as suas tentativas de tirar a própria vida através de Lázaro, a figura bíblica que ressuscitou dos mortos. Escreve: "e sou uma mulher sorridente/ tenho apenas trinta anos/ "E como o gato, tenho nove vidas para morrer". Mas o poema é também um testamento à sobrevivência: "Eu surjo com o meu cabelo ruivo/ E devoro homens como ar". Esta linguagem incisiva fez de Plath um ponto de referência para inúmeros outros leitores e escritores que tentaram quebrar o silêncio sobre as questões do trauma, da frustração e da sexualidade.
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity. The title poem begins “Stasis in darkness/ Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.” This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning— one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom. But it is also full of foreboding imagery, such as “a child's cry” that “melts in the wall” and a “red/eye, the cauldron of morning.”
"Ariel" está também cheio de comoventes reflexões sobre o desgosto e a criatividade. O poema que lhe dá o título começa: "Inércia na escuridão/ "Um azul sem substância Emana de rochedos e distâncias". Isso prepara a cena para um passeio, "nua, a cavalo, de manhã cedo" — uma das expressões mais inesquecível de Plath sobre a euforia da liberdade criativa. Mas também está cheio de imagens de presságio, como "um choro de criança" que "se dissolve no muro" e um "olho/vermelho, a cratera da manhã".
This darkness is echoed throughout the collection, which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes. Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author: “My husband and child smiling out of the family photo; Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
Essa escuridão reflete-se por toda a coletânea, que inclui referências controversas ao Holocausto e aos "kamikazes". Mesmo os vestígios de tempos aparentemente mais felizes são descritos como aflitivos pela autora: "O meu marido e a minha filha sorriem na foto de família; "Os seus sorrisos lançam na minha pele, pequenos anzóis sorridentes".
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her are constant themes in her later poetry. After her death, he inherited her estate, and has been accused of excluding some of her work from publication.
A sua insatisfação doméstica e os maus tratos que o marido lhe infligia são tópicos constantes na sua poesia posterior. Depois da sua morte, ele herdou os bens dela, e foi acusado de ter impedido a publicação de uma parte do trabalho dela.
Despite these possible omissions and her untimely death, what survives is one of the most extraordinary bodies of work by a twentieth century poet. While her work can be shocking in its rage and trauma, Plath casts her readers as witnesses– not only to the truth of her psychological life, but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
Apesar dessas possíveis omissões e da sua morte prematura, o que sobrevive é um dos mais extraordinários conjuntos de obras de uma poetisa do século XX. Embora os seus poemas possam chocar pela sua raiva e trauma, Plath elege os seus leitores como testemunhas, não apenas da verdade da sua vida psicológica, mas da sua espantosa capacidade