“From the tip of every branch, like a fat purple fig, a wonderful future beckoned and winked… but choosing one meant losing all the rest, and, as I sat there, unable to decide, the figs began to wrinkle and go black, and, one by one, they plopped to the ground at my feet.” In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar," a young woman imagines an uncertain future– and speaks to the universal fear of becoming paralyzed by the prospect of making the wrong choice.
"Na każdej gałęzi wisiała dojrzała fioletowa figa, symbol jednej z czekających mnie w życiu szans. Zerwanie jednej oznaczało automatycznie rezygnację z pozostałych, więc siedziałam, aż figi zaczęły się marszczyć, czernieć i jedna za drugą spadały na ziemię". W tym fragmencie “Szklanego klosza” Sylvii Plath młoda kobieta snuje wizje niepewnej przyszłości i mówi o wszechmocnym lęku przed paraliżującą perspektywą dokonania złego wyboru.
Although she considered other careers, Plath chose the artist’s way. Poetry was her calling. Under her shrewd eye and pen, everyday objects became haunting images: a “new statue in a drafty museum,” a shadow in a mirror, a slab of soap. Fiercely intelligent, penetrating and witty, Plath was also diagnosed with clinical depression. She used poetry to explore her own states of mind in the most intimate terms, and her breathtaking perspectives on emotion, nature and art continue to captivate and resonate.
Choć Plath rozważała też inne ścieżki zawodowe, poszła w kierunku artystycznym. Poezja była jej powołaniem. Jej bystre oko i pióro zmieniały przedmioty codziennego użytku w niezapomniane obrazy. “Nowy posąg w muzeum wypełnionym przeciągami”, cień w lustrze, kostkę mydła. U niezwykle inteligentnej, przenikliwej i dowcipnej Plath zdiagnozowano jednak ciężką depresję. Poprzez poezję odkrywała własne nastroje w najbardziej osobisty sposób, a jej zapierające dech postrzeganie emocji, natury i sztuki urzeka, wpływając na czytelników do dziś.
In her first collection of poems, "The Colossus," she wrote of a feeling of nothingness: "white: it is a complexion of the mind.” At the same time, she found solace in nature, from “a blue mist” “dragging the lake,” to white flowers that “tower and topple,” to blue mussels “clumped like bulbs.”
W pierwszym tomiku poetyckim, "Kolosie", pisała o poczuciu pustki. "Biel jest barwą mego umysłu". W tym samym czasie znalazła ukojenie w naturze, “niebieskiej mgle ciągnącej się przez jezioro”, białych kwiatach, które “piętrzą się i chwieją” oraz niebieskich małżach “zbitych w kępę jak cebulki”.
After "The Colossus" she published "The Bell Jar," her only novel, which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine in New York during college. The novel follows its heroine, Esther, as she slides into a severe depressive episode, but also includes wickedly funny and shrewd depictions of snobby fashion parties and dates with dull men.
Po publikacji “Kolosa” wydała “Szklany klosz”, swoją jedyną powieść, a zarazem fikcyjny zapis wspomnień ze stażu w redakcji pisma “Mademoiselle”, który odbyła w Nowym Jorku podczas studiów. Powieść opisuje losy Esther, która popada w ciężką depresję. Jednocześnie w zabawny i bystry sposób książka przedstawia snobistyczne przyjęcia i spotkania z nudnymi mężczyznami.
Shortly after the publication of "The Bell Jar," Plath died by suicide at age 30. Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy during the months before her death was published under the title "Ariel." Widely considered her masterpiece, Ariel exemplifies the honesty and imagination Plath harnessed to capture her pain.
Niedługo po publikacji "Szklanego klosza" 30-letnia Plath popełniła samobójstwo. Dwa lata później zbiór poezji napisanej w przypływie energii twórczej miesiące przed jej śmiercią został wydany pod tytułem "Ariel". Powszechnie uznany za arcydzieło tomik ilustruje szczerość i wyobraźnię, które Plath wykorzystała, żeby uchwycić swój ból.
In one of "Ariel's" most forceful poems, "Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus, the biblical figure who rose from the dead. She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/ And like the cat I have nine times to die.” But the poem is also a testament to survival: “I rise with my red hair/ And I eat men like air.” This unflinching language has made Plath an important touchstone for countless other readers and writers who sought to break the silence surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
W jednym z najbardziej ekspresyjnych wierszy zawartych w “Arielu” “Kobiecie Łazarz” poetka zgłębia swoje próby samobójcze poprzez Łazarza, postać biblijną powstałą z martwych. Pisze: “A ja odzyskam uśmiech. Mam tylko trzydzieści lat i jak kot umieram dziewięć razy”. Jednak wiersz jest też świadectwem przetrwania. “Z popiołów rudowłosa powstanę jeszcze, by pochłaniać ludzi jak powietrze”. Tak niezachwiany język sprawił, że Plath stała się autorytetem dla niezliczonej rzeszy czytelników i pisarzy, którzy usiłowali przerwać milczenie wokół spraw takich jak trauma, frustracja czy seksualność.
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity. The title poem begins “Stasis in darkness/ Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.” This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning— one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom. But it is also full of foreboding imagery, such as “a child's cry” that “melts in the wall” and a “red/eye, the cauldron of morning.”
“Ariel” wypełniają poruszające rozważania nad zawodem miłosnym i kreatywnością. Tytułowy wiersz rozpoczynają słowa “Zastój w ciemności, wtem bezcielesny błękit, potop wzgórz, odległości”. To opis przejażdżki konnej nago z samego rana, jednego z najbardziej pamiętnych wyrazów euforii wolności twórczej Plath. Wiersz jest jednak też pełen złego przeczucia wyrażonego przez “krzyk dziecka”, który “wtapia się w ścianę“, oraz "czerwone oko, kocioł poranku".
This darkness is echoed throughout the collection, which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes. Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author: “My husband and child smiling out of the family photo; Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
Przez cały tomik wybrzmiewa ciemność, w tym kontrowersyjne odniesienia do Holokaustu i pilotów kamikaze. Nawet wspomnienia pozornie szczęśliwszych czasów opisano jako powód ukrzyżowania. “Mój mąż i dziecko śmieją się na zdjęciu rodzinnym. Ich uśmiechy zaczepiają o mą skórę jak małe haczyki”.
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her are constant themes in her later poetry. After her death, he inherited her estate, and has been accused of excluding some of her work from publication.
Niezadowolenie z życia domowego oraz złe traktowanie ze strony męża to stałe motywy jej późniejszej poezji. Po śmierci Sylvii mąż odziedziczył jej dorobek i był oskarżany o wyłączanie niektórych jej prac z publikacji.
Despite these possible omissions and her untimely death, what survives is one of the most extraordinary bodies of work by a twentieth century poet. While her work can be shocking in its rage and trauma, Plath casts her readers as witnesses– not only to the truth of her psychological life, but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
Mimo możliwego pominięcia części jej twórczości i przedwczesnej śmierci to, co przetrwało, jest jednym z największych dorobków artystycznych XX-wiecznej poezji. Choć jej twórczość może szokować wściekłością i traumą, Plath wyznacza czytelników na świadków nie tylko prawdy o swojej psychice, ale też niezwykłej umiejętności wyrażenia tego, co zdaje się niewyrażalne.