“From the tip of every branch, like a fat purple fig, a wonderful future beckoned and winked… but choosing one meant losing all the rest, and, as I sat there, unable to decide, the figs began to wrinkle and go black, and, one by one, they plopped to the ground at my feet.” In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar," a young woman imagines an uncertain future– and speaks to the universal fear of becoming paralyzed by the prospect of making the wrong choice.
"Dalla punta di ciascun ramo occhieggiava e ammiccava, come un bel fico maturo, un futuro meraviglioso... ma sceglierne uno significava rinunciare per sempre a tutti gli altri, e mentre me ne stavo lì, incapace di decidere, i fichi incominciarono ad avvizzire e annerire, finché, uno dopo l'altro, si spiaccicarono a terra ai miei piedi". In questo passaggio tratto da "La campana di vetro" di Sylvia Plath, una giovane donna immagina un futuro incerto e dà voce alla paura universale di rimanere paralizzati dalla possibilità di fare la scelta sbagliata. Sebbene avesse considerato altre carriere,
Although she considered other careers, Plath chose the artist’s way. Poetry was her calling. Under her shrewd eye and pen, everyday objects became haunting images: a “new statue in a drafty museum,” a shadow in a mirror, a slab of soap. Fiercely intelligent, penetrating and witty, Plath was also diagnosed with clinical depression. She used poetry to explore her own states of mind in the most intimate terms, and her breathtaking perspectives on emotion, nature and art continue to captivate and resonate.
la Plath scelse di percorrere la strada dell'arte. La poesia era la sua vocazione. Sotto il suo occhio scaltro e la sua penna gli oggetti quotidiani diventarono immagini inquietanti: una "nuova statua in un museo pieno di correnti", un'ombra riflessa nello specchio, un pezzo di sapone. Estremamente intelligente, acuta e spiritosa, la Plath soffriva anche di depressione clinica. Usò la poesia per esplorare la sua condizione mentale in termini molto intimi e il suo strabiliante punto di vista sulle emozioni, la natura e l'arte continua ad affascinare e a risuonare ancora oggi.
In her first collection of poems, "The Colossus," she wrote of a feeling of nothingness: "white: it is a complexion of the mind.” At the same time, she found solace in nature, from “a blue mist” “dragging the lake,” to white flowers that “tower and topple,” to blue mussels “clumped like bulbs.”
Nella sua prima raccolta di poesie, "Il Colosso", scrisse di una sensazione di vuoto: "bianco: una colorazione della mente". Allo stesso tempo, trovava conforto nella natura, da "una nebbia azzurra" che "draga il lago" ai fiori bianchi che "si ergono e cadono" alle cozze blu "ammassate come lampadine". Dopo "Il Colosso" pubblicò "La campana di vetro",
After "The Colossus" she published "The Bell Jar," her only novel, which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine in New York during college. The novel follows its heroine, Esther, as she slides into a severe depressive episode, but also includes wickedly funny and shrewd depictions of snobby fashion parties and dates with dull men.
il suo unico romanzo, che romanza il periodo durante il quale lavorò per la rivista Mademoiselle, a New York, durante gli anni del college. Il romanzo segue l'eroina, Esther, mentre scivola in un grave episodio depressivo, ma include anche descrizioni acute e divertenti delle snobistiche feste del mondo della moda e di appuntamenti con uomini noiosi.
Shortly after the publication of "The Bell Jar," Plath died by suicide at age 30. Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy during the months before her death was published under the title "Ariel." Widely considered her masterpiece, Ariel exemplifies the honesty and imagination Plath harnessed to capture her pain.
Poco dopo la pubblicazione de "La campana di vetro", la Plath morì suicida all'età di 30 anni. Due anni dopo, la raccolta di poesie che scrisse in uno slancio di energia creativa nei mesi che precedettero la sua morte venne pubblicata con il titolo "Ariel". Ampiamente considerato il suo capolavoro, "Ariel" esemplifica l'onestà e l'immaginazione di cui la Plath si servì per catturare il suo dolore.
In one of "Ariel's" most forceful poems, "Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus, the biblical figure who rose from the dead. She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/ And like the cat I have nine times to die.” But the poem is also a testament to survival: “I rise with my red hair/ And I eat men like air.” This unflinching language has made Plath an important touchstone for countless other readers and writers who sought to break the silence surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
In una delle poesie più incisive di "Ariel", "Lady Lazarus", esplora i suoi tentativi di suicidio attraverso Lazzaro, la figura biblica che resuscitò dal mondo dei morti. Scrive: "e sarò una donna sorridente/ Ho trent'anni soltanto/ E come i gatti ho nove volte per morire". Ma la poesia è anche un testamento di sopravvivenza: "sorgo con i miei capelli rossi/ e divoro gli uomini come aria." Questo linguaggio risoluto ha reso la Plath un punto di riferimento per gli innumerevoli altri lettori e scrittori che cercavano di rompere il silenzio su temi quali i traumi, le frustrazioni e la sessualità.
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity. The title poem begins “Stasis in darkness/ Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.” This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning— one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom. But it is also full of foreboding imagery, such as “a child's cry” that “melts in the wall” and a “red/eye, the cauldron of morning.”
"Ariel" contiene inoltre molte toccanti riflessioni sul dolore straziante e sulla creatività. La poesia omonima comincia così: "Stasi nel buio/ Poi l'insostanziale azzurro/ versarsi di vette e distanze." Questo allestisce la scena per una cavalcata nuda di prima mattina, una delle espressioni più memorabili della Plath sull'ebrezza della libertà creativa. Ma la poesia è anche ricca di immagini premonitrici, come "il pianto di un bambino" che "nel muro si liquefà" e un "rosso/occhio, cratere del mattino".
This darkness is echoed throughout the collection, which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes. Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author: “My husband and child smiling out of the family photo; Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
Questa oscurità riecheggia in tutta la raccolta, che include controversi riferimenti all'Olocausto e ai kamikaze. Persino gli oggetti che ricordano tempi apparentemente più felici sono dolorosi per l'autrice: "Mio marito e il bambino sorridono nella foto di famiglia; i loro sorrisi mi agganciano la pelle, piccoli ami sorridenti."
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her are constant themes in her later poetry. After her death, he inherited her estate, and has been accused of excluding some of her work from publication.
L'insoddisfazione nella vita domestica e i maltrattamenti che subiva dal marito sono temi ricorrenti nelle sue ultime poesie. Dopo la sua morte, suo marito divenne il suo erede e fu accusato di aver impedito la pubblicazione di alcune sue opere.
Despite these possible omissions and her untimely death, what survives is one of the most extraordinary bodies of work by a twentieth century poet. While her work can be shocking in its rage and trauma, Plath casts her readers as witnesses– not only to the truth of her psychological life, but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
Ma, malgrado queste possibili omissioni e la sua morte prematura, quello che resta è uno dei corpus di opere più straordinari di un poeta del XX secolo. Sebbene le sue opere possano risultare scioccanti per l'ira e per i traumi, la Plath assegna ai suoi lettori il ruolo di testimoni, non solo della verità riguardo alla sua vita psicologica, ma anche della sua sorprendente abilità nell'esprimere