“From the tip of every branch, like a fat purple fig, a wonderful future beckoned and winked… but choosing one meant losing all the rest, and, as I sat there, unable to decide, the figs began to wrinkle and go black, and, one by one, they plopped to the ground at my feet.” In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar," a young woman imagines an uncertain future– and speaks to the universal fear of becoming paralyzed by the prospect of making the wrong choice.
"En la punta de cada rama, como un grueso higo morado, me hacía señas y centelleaba un futuro maravilloso... pero elegir uno significaba perder todos los demás, y, mientras estaba allí sentada, incapaz de decidirme, los higos empezaron a arrugarse y a tornarse negros y, uno por uno, cayeron al suelo a mis pies". En este pasaje de la novela "La campana de cristal" de Sylvia Plath, una mujer joven imagina un futuro incierto y habla del temor universal a quedar paralizado ante la posibilidad de hacer la elección equivocada. Aunque consideró otras carreras,
Although she considered other careers, Plath chose the artist’s way. Poetry was her calling. Under her shrewd eye and pen, everyday objects became haunting images: a “new statue in a drafty museum,” a shadow in a mirror, a slab of soap. Fiercely intelligent, penetrating and witty, Plath was also diagnosed with clinical depression. She used poetry to explore her own states of mind in the most intimate terms, and her breathtaking perspectives on emotion, nature and art continue to captivate and resonate.
Plath eligió el camino del artista. Su vocación era la poesía. Su pluma y su mirada inteligentes tornaban objetos cotidianos en imágenes inquietantes: una "nueva estatua en un frío museo", una sombra en un espejo, un pan de jabón. Extremadamente inteligente, perspicaz e ingeniosa, Plath también padeció de trastorno depresivo. Usaba la poesía para analizar sus propios estados de ánimo en los términos más íntimos, y sus deslumbrantes puntos de vista sobre las emociones, la naturaleza y el arte resuenan y cautivan hasta el día de hoy.
In her first collection of poems, "The Colossus," she wrote of a feeling of nothingness: "white: it is a complexion of the mind.” At the same time, she found solace in nature, from “a blue mist” “dragging the lake,” to white flowers that “tower and topple,” to blue mussels “clumped like bulbs.”
En su primera colección de poemas, "El coloso", se refirió a un sentimiento de vacío: "Blanco: es el color de la mente". Al mismo tiempo encontraba consuelo en la naturaleza, como "una niebla azul" que "arrastra el lago", flores blancas que "se yerguen y caen" y mejillones azules "amontonados como bulbos".
After "The Colossus" she published "The Bell Jar," her only novel, which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine in New York during college. The novel follows its heroine, Esther, as she slides into a severe depressive episode, but also includes wickedly funny and shrewd depictions of snobby fashion parties and dates with dull men.
Luego de "El coloso" publicó "La campana de cristal", su única novela, donde lleva a la ficción su experiencia como empleada de la revista "Mademoiselle" mientras estudiaba en Nueva York. La novela se centra en Esther, la heroína, que cae en un agudo episodio depresivo, pero también incluye descripciones humorísticas y perspicaces de frívolas fiestas en el mundo de la moda y citas con hombres aburridos.
Shortly after the publication of "The Bell Jar," Plath died by suicide at age 30. Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy during the months before her death was published under the title "Ariel." Widely considered her masterpiece, Ariel exemplifies the honesty and imagination Plath harnessed to capture her pain.
Poco después de la publicación de "La campana de cristal", Plath se suicidó a la edad de 30 años. Dos años después, el poemario que escribiera en un arranque de energía creativa durante los meses anteriores al suicidio, fue publicado con el título de "Ariel". Ampliamente considerada su obra maestra, "Ariel" pone de manifiesto la honestidad y la imaginación que Plath utilizó para expresar su dolor.
In one of "Ariel's" most forceful poems, "Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus, the biblical figure who rose from the dead. She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/ And like the cat I have nine times to die.” But the poem is also a testament to survival: “I rise with my red hair/ And I eat men like air.” This unflinching language has made Plath an important touchstone for countless other readers and writers who sought to break the silence surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
En "Señora Lázaro", uno de los poemas más potentes de la colección, examina sus propios intentos de suicidio a través de la figura bíblica de Lázaro, quien resucitó de entre los muertos. Plath escribe: "y yo, mujer sonriente/ tengo solo treinta años/ Y como el gato puedo morir nueve veces". Pero el poema también se trata del sobrevivir: "Me levanto con mi cabello rojo/ Y devoro hombres como el aire". Este lenguaje tan directo convirtió a Plath en referente para un sinnúmero de lectores y escritores que intentaron romper el silencio en torno a temas como el trauma, la frustración y la sexualidad.
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity. The title poem begins “Stasis in darkness/ Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.” This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning— one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom. But it is also full of foreboding imagery, such as “a child's cry” that “melts in the wall” and a “red/eye, the cauldron of morning.”
"Ariel" contiene también numerosas y emotivas reflexiones sobre la pena y la creatividad. El poema del título comienza: "Estasis en la oscuridad/ Luego el azul sin sustancia/ Vertido de colinas y distancias". Esta escena, que describe el comienzo de una cabalgata desnuda al amanecer, es una de las expresiones más memorables de Plath sobre la euforia de la libertad creativa. Pero también está llena de imágenes ominosas, como "el grito de un niño" que "se derrite en la pared" y el "rojo/ojo, el caldero de la mañana".
This darkness is echoed throughout the collection, which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes. Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author: “My husband and child smiling out of the family photo; Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
Estas imágenes sombrías se repiten en toda la colección, que incluye referencias polémicas al Holocausto y los kamikazes. Hasta los recuerdos aparentemente felices son vividos por la autora con profundo dolor: "Mi esposo e hija me sonríen desde la foto familiar; Sus sonrisas se me clavan en la piel, como pequeños ganchos sonrientes".
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her are constant themes in her later poetry. After her death, he inherited her estate, and has been accused of excluding some of her work from publication.
La insatisfacción de la vida doméstica y el maltrato de su marido son temas que se repiten en sus últimos poemas. Su marido fue el heredero después de su muerte, y fue acusado de no publicar la totalidad de su trabajo.
Despite these possible omissions and her untimely death, what survives is one of the most extraordinary bodies of work by a twentieth century poet. While her work can be shocking in its rage and trauma, Plath casts her readers as witnesses– not only to the truth of her psychological life, but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.
A pesar de esas posibles omisiones y de su temprana muerte, el material que sobrevive constituye una de las obras poéticas más extraordinarias del siglo XX. Si bien la furia y el trauma de su obra pueden resultar chocantes, Plath convierte al lector en testigo, no solo de su verdadera vida psicológica, sino de su asombrosa habilidad de expresar lo que muchas veces resulta inexplicable.