"Von der Spitze jedes Zweiges winkte und zwinkerte wie eine dicke lila Feige eine wunderbare Zukunft ... Aber eine davon zu wählen, hieß, den Rest zu verlieren, und als ich dort saß, unfähig, zu entscheiden, wurden die Feigen runzelig und schwarz und fielen eine nach der anderen zu meinen Füßen auf die Erde." In dieser Passage aus Sylvia Plaths "Die Glasglocke" stellt sich eine junge Frau eine ungewisse Zukunft vor und äußert sich zu der universellen Angst, durch die Aussicht auf eine Fehlentscheidung gelähmt zu werden.
“From the tip of every branch, like a fat purple fig, a wonderful future beckoned and winked… but choosing one meant losing all the rest, and, as I sat there, unable to decide, the figs began to wrinkle and go black, and, one by one, they plopped to the ground at my feet.” In this passage from Sylvia Plath’s "The Bell Jar," a young woman imagines an uncertain future– and speaks to the universal fear of becoming paralyzed
Obwohl Plath andere Berufe erwog, wählte sie die Schriftstellerlaufbahn. Poesie war ihre Berufung. Unter ihrem scharfen Blick und Stift wurden Alltagsobjekte zu eindringlichen Bildern: eine "neue Statue im windigen Museum", ein Schatten im Spiegel, ein Stück Seife. Plath war hochintelligent, scharfsinnig und geistreich, doch wurden bei ihr Depressionen diagnostiziert. Sie benutzte die Poesie, um ihre Seelenzustände auf sehr persönliche Art zu erkunden. Ihre atemberaubenden Sichtweisen auf Gefühle, Natur und Kunst üben bis heute fesselnde Strahlkraft aus.
by the prospect of making the wrong choice. Although she considered other careers, Plath chose the artist’s way. Poetry was her calling. Under her shrewd eye and pen, everyday objects became haunting images: a “new statue in a drafty museum,” a shadow in a mirror, a slab of soap. Fiercely intelligent, penetrating and witty, Plath was also diagnosed with clinical depression. She used poetry to explore her own states of mind in the most intimate terms, and her breathtaking perspectives on emotion, nature and art continue to captivate and resonate.
In "Der Koloss", ihrer ersten Gedichtsammlung,
In her first collection of poems, "The Colossus,"
schrieb sie von einem Gefühl des Nichts: "Weiß: Es ist ein Kolorit des Geistes." Gleichzeitig fand sie Trost in der Natur: von "blauem Nebel, der am See zerrt," über weiße Blüten, die "aufragen und stürzen", hin zu blauen Muscheln, die "klumpten wie Knollen".
she wrote of a feeling of nothingness: "white: it is a complexion of the mind.” At the same time, she found solace in nature, from “a blue mist” “dragging the lake,” to white flowers that “tower and topple,”
Nach "Der Koloss" erschien ihr einziger Roman, "Die Glasglocke".
to blue mussels “clumped like bulbs.”
Er beschreibt ihre Zeit bei der New Yorker Modezeitschrift "Mademoiselle" während ihres Studiums. Der Roman folgt seiner Heldin Esther, als sie in eine schwere depressive Phase gerät. Er schildert aber auch boshaft und geistreich versnobte Modepartys und Rendezvous mit farblosen Männern.
After "The Colossus" she published "The Bell Jar," her only novel, which fictionalizes the time she spent working for Mademoiselle magazine in New York during college. The novel follows its heroine, Esther, as she slides into a severe depressive episode, but also includes wickedly funny and shrewd depictions of snobby fashion parties and dates with dull men.
Kurz nach der Veröffentlichung von "Die Glasglocke" nahm sich Plath mit 30 Jahren das Leben. Zwei Jahre später erschien die Gedichtsammlung, die sie kurz vor ihrem Tod in einem Schaffensrausch schrieb, unter dem Titel "Ariel". Sie gilt als ihr Meisterwerk und veranschaulicht die Ehrlichkeit und Fantasie, mit der Plath ihren Schmerz artikulierte.
Shortly after the publication of "The Bell Jar," Plath died by suicide at age 30. Two years later, the collection of poems she wrote in a burst of creative energy during the months before her death was published under the title "Ariel." Widely considered her masterpiece, Ariel exemplifies the honesty and imagination Plath harnessed to capture her pain.
In einem der kraftvollsten Gedichte der Sammlung, "Lady Lazarus", erforscht sie ihre Versuche, sich durch Lazarus das Leben zu nehmen, die biblische Gestalt, die von den Toten auferstand. Sie schreibt: "Und ich, eine lächelnde Frau, bin erst dreißig, und hab', wie die Katze, neun Leben zu sterben." Aber das Gedicht ist auch ein Beleg fürs Überleben: "Ich steige auf mit roten Haar und esse Männer ganz und gar." Diese kompromisslose Sprache macht Plath zu einem wichtigen Maßstab für zahllose Leser und Autoren, die zu Themen wie Traumata, Frustrationen und Sexualität nicht länger schweigen wollten.
In one of "Ariel's" most forceful poems, "Lady Lazarus," she explores her attempts to take her own life through Lazarus, the biblical figure who rose from the dead. She writes, “and I a smiling woman/ I am only thirty/ And like the cat I have nine times to die.” But the poem is also a testament to survival: “I rise with my red hair/ And I eat men like air.” This unflinching language has made Plath an important touchstone for countless other readers and writers who sought to break the silence surrounding issues of trauma, frustration, and sexuality.
"Ariel" ist auch voll anrührender Gedanken zu Liebe, Leid und Kreativität. Das Titelgedicht beginnt so: "Stillstand in der Dunkelheit. Dann körperlos blauer Schauer von Fels und Entfernungen." Das ist die Kulisse für einen frühmorgendlichen nackten Ausritt, eine von Plaths denkwürdigsten Bekundungen der Euphorie durch kreative Freiheit. Aber das Gedicht birgt auch unheilverkündende Bilder wie "Der Kinderschrei verschwimmt in der Wand" und das "rote Auge, Hexenkessel des Morgens".
"Ariel" is also filled with moving meditations on heartbreak and creativity. The title poem begins “Stasis in darkness/ Then the substanceless blue/ Pour of tor and distances.” This sets the scene for a naked ride on horseback in the early morning— one of Plath’s most memorable expressions of the elation of creative freedom. But it is also full of foreboding imagery, such as “a child's cry” that “melts in the wall” and a “red/eye, the cauldron of morning.”
Dieses Dunkel zieht sich durch die gesamte Sammlung, die brisante Verweise auf den Holocaust und die Kamikaze enthält. Selbst Relikte aus scheinbar besseren Zeiten erweisen sich als Kreuzigung der Autorin: "Mein Mann, mein Kind, vom Familienfoto herüberlächelnd, ihr Lächeln verfängt sich in meiner Haut wie lächelnde kleine Haken."
This darkness is echoed throughout the collection, which includes controversial references to the holocaust and the Kamikazes. Even the relics of seemingly happier times are described as crucifying the author: “My husband and child smiling out of the family photo; Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.”
Dauerthemen ihrer späteren Gedichte sind ihre häusliche Unzufriedenheit und die schlechte Behandlung durch ihren Mann. Nach ihrem Tod erbte er ihren Besitz und wurde beschuldigt, einen Teil ihrer Werke nicht veröffentlicht zu haben.
Her domestic dissatisfaction and her husband’s mistreatment of her are constant themes in her later poetry. After her death, he inherited her estate, and has been accused of excluding some of her work from publication.
Trotz dieser möglichen Unterschlagungen und Plaths frühen Todes zählt das erhaltene Werk zum Außergewöhnlichsten der Dichtung des 20. Jahrhunderts. Plaths Werk schockiert durch seinen Zorn und seine Traumata. Dabei beruft sie ihre Leser als Zeugen -- nicht nur der Wahrheit ihres Seelenlebens, sondern ihrer erstaunlichen Fähigkeit, das oft Unaussprechliche auszusprechen.
Despite these possible omissions and her untimely death, what survives is one of the most extraordinary bodies of work by a twentieth century poet. While her work can be shocking in its rage and trauma, Plath casts her readers as witnesses– not only to the truth of her psychological life, but to her astounding ability to express what often remains inexpressible.