Claps of thunder and flashes of lightning illuminate a swelling sea, as a ship buckles beneath the waves. This is no ordinary storm, but a violent and vengeful tempest, and it sets the stage for Shakespeare’s most enigmatic play. As the skies clear, we are invited into a world that seems far removed from our own, but is rife with familiar concerns about freedom, power, and control.
雷鳴が轟き 稲妻がうねる波を照らす中 船は波にもまれながら進みます ただの嵐ではありません 激しく 執念深い大嵐であり シェイクスピアの書いた中でも 最も謎めいた作品の格好の舞台となっています 嵐が過ぎ 空が晴れるにつれ 私たちが誘われるのは 日常からかけ離れた世界に見えながら 自由 権力 支配などといった なじみのある心配事で 満ち溢れた世界です
The Tempest is set on a desert island, exposed to the elements and ruled with magic and might by Prospero, the exiled Duke of Milan. Betrayed by his brother Antonio, Prospero has been marooned on the island for twelve years with his daughter Miranda and his beloved books. In this time he’s learned the magic of the island and uses it to harness its elementary spirits. He also rules over the island’s only earthly inhabitant, the dejected and demonized Caliban.
『テンペスト』は国を追われた 元ミラノ大公 プロスペローが 魔法と権力によって統治する 絶海の孤島を舞台にしています 12年前 プロスペローは 弟 アントーニオに裏切られ 娘 ミランダと愛する書物と一緒に 島に置き去りにされました この12年間に島の魔法を 会得したプロスペローは その魔法で 島の精霊たちを 従わせています 彼は 島で唯一の人間でありながら 打ち捨てられて悪魔と化した キャリバンも 支配しています
But after years of plotting revenge, Prospero’s foe is finally in sight. With the help of the fluttering sprite Ariel, the magician destroys his brother’s ship and washes its sailors ashore. Prospero’s plotting even extends to his daughter’s love life, whom he plans to fall for stranded prince Ferdinand. And as Prospero and Ariel close in on Antonio, Caliban joins forces with some drunken sailors, who hatch a comic plot to take the island.
何年も復讐の陰謀を巡らせて ようやく プロスペローは仇敵の姿を捉えました 軽やかに空を飛ぶ精霊 エアリエルの助けを借りて プロスペローは弟の船を破壊し 乗組員を島に漂着させます プロスペローの企みは 娘の恋愛事情にまで及びます 座礁したフェルディナンド王子と 娘を恋仲にしてしまうのです プロスペローとエアリエルが アントーニオに迫る間 キャリバンは 飲んだくれの船乗りたちと協力して 島を乗っ取る おかしな計画を企てます
The play strips society down to its basest desires, with each faction in hot pursuit of power- be it over the land, other people, or their own destiny. But Shakespeare knows that power is always a moving target; and as he reveals these characters’ dark histories, we begin to wonder if this vicious cycle will ever end.
この作品は社会を丸裸にし 最も根本的な欲望をあらわにします 各々が 土地や他人 自身の運命を手中に入れようと 脇目も振らずに追い求めます しかし シェイクスピアは 権力が流動的であることを知っています そして 登場人物の暗い過去が つまびらかにされるうちに 私たちは この悪意の連鎖が果たして 終わりを迎えるのかと訝り始めるのです
Although Prospero was wronged by Antonio, he has long inflicted his own abuses on the island, hoarding its magical properties and natural re-sources for himself. Caliban especially resents this takeover. The son of Sycorax, a witch who previously ruled the island, he initially helped the exiles find their footing. But he’s since become their slave, and rants with furious regret: “And then I loved thee,/ And showed thee all the qualities o’ th’ isle/ The fresh springs, brine pits, barren place and fertile./ Cursed be I that did so!”
プロスペローは アントーニオに 不当な扱いを受けましたが 彼自身もまた 長い間 島を苦しめ続けてきました 魔法の道具や天然資源を 独り占めして 蓄えてきたのです この乗っ取りを特に恨んでいたのは キャリバンでした かつての島の支配者― 魔女 シコラクスの息子である キャリバンは 当初 追放された親子の 島での生活を手助けしていました しかし その後 彼は奴隷となり 猛烈な後悔を滲ませてわめきます 「俺はお前が好きになって お前に教えてやった 島のことは全部 真水の泉 塩水の溜まり 荒れた土地や肥えた土地 なんていまいましいことだ!」
With his thunderous language and seething anger, Caliban constantly reminds Prospero of what came before: this island’s mine by Sycorax my mother, Which thou takest from me. Yet Sycorax also abused the island, and imprisoned Ariel until Prospero released him. Now Ariel spends the play hoping to repay his debt and earn his freedom, while Caliban is enslaved indefinitely, or at least as long as Prospero is in charge.
轟くような言葉と 煮え繰り返るような怒りによって キャリバンはいつも プロスペローに 彼が来る前のことを思い出させます 「この島は俺のもの 母シコラクスに 譲られたのに お前が横取りしやがった」 しかし シコラクスもまた 島を苦しめ エアリエルは プロスペローに 解放されるまで 囚われていました 今や エアリエルが 借りを返し 自由になろうとする一方 キャリバンは 少なくとも プロスペローがいる間は 奴隷の身であり続けます
For these reasons and many more, The Tempest has often been read as an exploration of colonialism, and the moral dilemmas that come with en-counters of “brave new world(s)." Questions of agency and justice hang over the play: is Caliban the rightful master of the land? Will Ariel flutter free? And is Prospero the mighty overseer- or is there some deeper magic at work, beyond any one character's grasp?
他にも様々な理由はありますが 『テンペスト』が植民地主義や 「素晴らしい新世界」との接触からくる 道徳上のジレンマの探究であると 頻繁に解釈されるのは こういう訳なのです 力や正義に関する問題が 劇を通して問われています キャリバンは 島の正当な支配者なのか? エアリエルは 自由になるのか? そして 真の支配者は 本当に プロスペローなのか それとも どの人物も関与し得ない 計り知れない魔法があるのか?
Throughout the play, Ariel constantly reminds Prospero of the freedom he is owed. But the question lingers of whether the invader will be able to relinquish his grip. The question of ending one’s reign is particularly potent given that The Tempest is believed to be Shakespeare’s final play. In many ways Prospero’s actions echo that of the great entertainer him-self, who hatched elaborate plots, maneuvered those around him, and cast a spell over characters and audience alike.
劇を通じて エアリエルは 自由を取り戻す権利があると プロスペローに言い続けます しかし この侵略者が エアリエルのことを 手放せるかどうか 疑問は残ります ある者が支配を終えるか否かという問いが 特に印象に残るのは 『テンペスト』がシェイクスピアの 最後の作品だと考えられているからです 様々な意味で プロスペローの振る舞いは シェイクスピアの行動を反映しています シェイクスピアもまた 手の込んだ 筋立てを作り 周りの人を操って 登場人物にも観客にも 魔法をかけていました
But by the end of his grand performance of power and control, Prospero’s final lines see him humbled by his audience - and the power that they hold over his creations. "With the help of your good hands./ Gentle breath of yours my sails/ Must fill or else my project fails,/ Which was to please." This evokes Shakespeare’s own role as the great entertainer who surrenders himself, ultimately, to our applause.
しかし 彼が大いに力と支配を振るう 壮大な立ち回りが終わりに近づくと プロスペローの最後の台詞に 観客 そして 観客の 彼の作品に及ぼす力に対する 謙虚さが伺えます 「皆様のお手によって そして皆様の喝采によって 私の帆を膨らませてください さもなくば 皆様を楽しませようとした私の計画は水の泡」 この台詞から呼び起こされるのは 最終的には 観客の拍手に身を委ねる― 偉大なエンターテイナーという シェイクスピア自身の役どころなのです