“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions. You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away… This storm is you. Something inside of you.”
«Судьба иногда похожа на песчаную бурю, которая всё время меняет направление. Хочешь спастись от неё — она тут же за тобой. Ты в другую сторону — она туда же. И так раз за разом, словно ты на рассвете втянулся в зловещую пляску с богом смерти. А всё потому, что эта буря — не то чужое, что прилетело откуда-то издалека. А ты сам. Нечто такое, что сидит у тебя внутри». В этой цитате из первой главы романа Харуки Мураками «Кафка на пляже»
This quote, from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore," captures the teenage protagonist's turmoil. Desperate to escape his tyrannical father and the family curse he feels doomed to repeat, he renames himself Kafka after his favorite author and runs away from home. But memories of a missing mother, along with dreams that haunt his waking life, prove more difficult to outrun.
переданы беспорядочные мысли главного героя, молодого человека. В отчаянии сбежав из дома от деспота-отца и не желая повторить предначертанного судьбой семейного проклятья, он выбирает себе имя Кафка в честь любимого писателя. Но ему не так просто избавиться от воспоминаний о пропавшей матери и от видений, что преследуют его наяву. Вышедший на японском языке в 2002 году
Published in Japanese in 2002 and translated into English three years later, "Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds. Readers delight in discovering how the mind-bending imagery, whimsical characters and eerie coincidences fit together.
и переведённый на английский три года спустя, «Кафка на пляже» — знаменитый роман- головоломка с путешествиями во времени, историями, о которых предпочитают забыть, и потусторонними мирами. Читатели удивляются, как психоделические образы, эксцентричные герои и роковые совпадения уживаются в одном произведении.
Kafka narrates every second chapter, with the rest centering on an old man named Satoru Nakata. After awakening from a coma he went into during the Second World War, Nakata loses the ability to read and write– but gains a mysterious knack for talking to cats. When he’s asked to tail a missing pet, he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
Повествование от лица Кафки ведётся в нечётных главах, в чётных рассказывается история старика по имени Сатору Наката. Придя в себя после комы, в которую он впал во время Второй мировой войны, Наката разучился читать и писать, но приобрёл необычную способность разговаривать с кошками. Разыскивая пропавшую кошку, старик пускается в полный опасностей путь, который проходит одновременно с Кафкой.
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up– and fish and leeches begin raining from the sky. But what ties these two characters together– and is it a force either one of them can control?
Вскоре сбываются пророчества — открываются двери в различные измерения, с неба начинают падать рыбы и пиявки. Но что связывает этих двух героев и может ли кто-то из них управлять этой силой?
The collision of different worlds is a common thread in Haruki Murakami’s work. His novels and short stories often forge fantastic connections between personal experience, supernatural possibilities, and Japanese history.
Столкновение различных миров красной нитью проходит через всё творчество Мураками. В его романах и рассказах зачастую устанавливаются невообразимые связи между личным восприятием, сверхъестественными способностями и японской историей.
Born in Kyoto in 1949, Murakami grew up during the post-World War II American occupation of Japan. The shadow of war hung over his life as it does his fiction; "Kafka on the Shore" features biological attacks, military ghosts and shady conspiracies.
Родившись в Киото в 1949 году, писатель рос в атмосфере послевоенной оккупации Японии войсками Союзников. Как и у многих героев, над его жизнью нависла тень войны. В «Кафке на пляже» мы встречаемся с биологическими атаками, призраками войны и тёмными сговорами. Мураками добавляет исторические события в произведения,
Murakami’s work blurs historical periods and draws from multiple cultural traditions. References to Western society and Japanese customs tumble over each other, from literature and fashion to food and ghost stories.
чей сюжет сочетает в себе различные культурные традиции. Постоянно между собой конфликтуют отсылки к западным образам и японскому укладу — от литературы и моды до кухни и рассказов о призраках. Писатель питает пристрастие к музыкальным цитатам
He has a penchant for musical references, too, especially in "Kafka on the Shore." As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city, Led Zeppelin and Prince keep him company. Soon, he takes refuge in an exquisite private library. While he spends his days poring over old books and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner, he also befriends the librarian– who introduces him to classical music like Schubert.
и особенно в «Кафке на пляже». Когда сбежавший из дома Кафка слоняется по улицам незнакомого города, фоном в ушах его звучат песни группы Led Zeppelin и Принса. Вскоре он находит пристанище в необычной частной библиотеке. Проводя дни, погрузившись в чтение старых книг и размышляя о странной картине и о загадочной владелице библиотеки, он сдружился с библиотекарем, который открыл перед ним мир классической музыки, и в частности Шуберта.
This musical sensibility makes Murakami’s work all the more hypnotic. He frequently bends the line between reality and a world of dreams, and is considered a master of magic lurking in the mundane. This is a key feature of magical realism.
Музыкальность произведений Мураками ещё больше начинает завораживать. Писатель часто раздвигает границы между реальностью и миром грёз и виртуозно добавляет волшебство, скрывающееся в повседневной жизни. Это ключевой элемент магического реализма. В отличие от фантастики,
In contrast to fantasy, magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem. Instead, it becomes just one more thing that complicates life. In "Kafka on the Shore," characters are faced with endless otherworldly distractions, from a love sick ghost to a flute made from cat souls. These challenges offer no easy answers. Instead, they leave us marveling at the resourcefulness of the human spirit to deal with the unexpected.
волшебство такого рода редко способно решить проблемы героев. Напротив, оно способно только ещё больше усложнить жизнь. В «Кафке на пляже» герои сталкиваются с бесконечной вереницей смутьянов не от мира сего, начиная с влюблённого призрака и заканчивая флейтой из кошачьих душ. Все эти испытания пройти непросто. Напротив, мы не перестаём удивляться находчивости человеческого духа, справляющегося с неожиданностями.
While Kafka often seems suspended in strangeness, there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission that keeps him moving forward. Gradually he comes to accept his inner confusion. In the end, his experience echoes the reader’s: the deeper you go, the more you find.
И хотя Кафка зачастую безучастно наблюдает за странностями, в своих поступках он движим любовью и честностью. Постепенно он смиренно принимает царящий в его душе хаос. Наконец его чувства становятся созвучными мыслям читателя — чем дальше углубиться в потёмки души, тем больше там отыщется неизведанного.