“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions. You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away… This storm is you. Something inside of you.”
"Em certas ocasiões, o destino se assemelha a uma pequena tempestade de areia, cujo curso sempre se altera. Você procura fugir dela, mas a tempestade muda de direção e o segue. Você muda mais uma vez o seu rumo, mas a tempestade faz o mesmo. As mudanças se repetem muitas e muitas vezes, como um balé macabro que se dança com a deusa da morte antes do alvorecer. Por quê? Porque a tempestade não é algo independente, vindo de um local distante. A tempestade é você mesmo. Algo que existe em seu íntimo."
This quote, from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore," captures the teenage protagonist's turmoil. Desperate to escape his tyrannical father and the family curse he feels doomed to repeat, he renames himself Kafka after his favorite author and runs away from home. But memories of a missing mother, along with dreams that haunt his waking life, prove more difficult to outrun.
Essa citação, do primeiro capítulo de "Kafka à beira-mar", de Haruki Murakami, captura a turbulência do protagonista adolescente. Desesperado para fugir do pai tirano e da maldição da família que se vê fadado a repetir, ele adota o nome de Kafka, seu autor favorito, e foge de casa. Mas as lembranças de uma mãe ausente e os sonhos que assombram sua vida real fazem com que seja difícil escapar. Publicado em japonês em 2002
Published in Japanese in 2002 and translated into English three years later, "Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds. Readers delight in discovering how the mind-bending imagery, whimsical characters and eerie coincidences fit together.
e traduzido para o inglês três anos depois, "Kafka à beira-mar" é um quebra-cabeça literário épico, repleto de viagens no tempo, histórias ocultas e submundos mágicos. Os leitores se deleitam em descobrir como as imagens alucinantes, personagens excêntricos e coincidências assustadoras se encaixam.
Kafka narrates every second chapter, with the rest centering on an old man named Satoru Nakata. After awakening from a coma he went into during the Second World War, Nakata loses the ability to read and write– but gains a mysterious knack for talking to cats. When he’s asked to tail a missing pet, he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
Os capítulos se alternam entre os personagens Kafka e um ancião chamado Satoru Nakata. Depois de sair de um coma no qual entrou durante a Segunda Guerra Mundial, Nakata perde a capacidade de ler e escrever, mas ganha um misterioso dom para conversar com gatos. Quando lhe pedem para encontrar um gato perdido, é lançado em um perigoso caminho, paralelo ao de Kafka.
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up– and fish and leeches begin raining from the sky. But what ties these two characters together– and is it a force either one of them can control?
Pouco tempo depois, profecias se realizam, portais para diferentes dimensões se abrem, e peixes e sanguessugas começam a cair do céu. Mas o que une esses dois personagens?
The collision of different worlds is a common thread in Haruki Murakami’s work. His novels and short stories often forge fantastic connections between personal experience, supernatural possibilities, and Japanese history.
É uma força que nenhum deles pode controlar? A colisão entre dois mundos diferentes é um traço comum da obra de Murakami. Seus romances e contos sempre estabelecem conexões fantásticas entre vivências pessoais, possibilidades supernaturais e a história japonesa.
Born in Kyoto in 1949, Murakami grew up during the post-World War II American occupation of Japan. The shadow of war hung over his life as it does his fiction; "Kafka on the Shore" features biological attacks, military ghosts and shady conspiracies.
Nascido em Quioto, em 1949, Murakami cresceu durante a ocupação norte-americana do Japão, no pós-guerra. A sombra da guerra pairou tanto em sua vida quanto em sua ficção. "Kafka à beira-mar" descreve ataques biológicos, fantasmas de militares e conspirações sombrias. A obra de Murakami desfoca períodos históricos
Murakami’s work blurs historical periods and draws from multiple cultural traditions. References to Western society and Japanese customs tumble over each other, from literature and fashion to food and ghost stories.
e evoca múltiplas tradições culturais. Referências à sociedade ocidental e aos costumes japoneses se entrelaçam, de literatura à moda, de comida às histórias de fantasmas. Ele também tem uma predileção por referências musicais,
He has a penchant for musical references, too, especially in "Kafka on the Shore." As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city, Led Zeppelin and Prince keep him company. Soon, he takes refuge in an exquisite private library. While he spends his days poring over old books and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner, he also befriends the librarian– who introduces him to classical music like Schubert.
sobretudo em "Kafka à beira-mar". Enquanto o fugitivo Kafka perambula pelas ruas de uma cidade estranha, Led Zeppelin e Prince lhe fazem companhia. Um tempo depois, ele se refugia em uma requintada biblioteca particular. Enquanto passa os dias examinando livros velhos, contemplando uma estranha pintura e a misteriosa dona da biblioteca, também faz amizade com o bibliotecário, que o apresenta à música clássica, como a de Schubert.
This musical sensibility makes Murakami’s work all the more hypnotic. He frequently bends the line between reality and a world of dreams, and is considered a master of magic lurking in the mundane. This is a key feature of magical realism.
Essa sensibilidade musical torna a obra de Murakami ainda mais hipnótica. Ele frequentemente distorce o limite entre a realidade e o mundo dos sonhos, e é considerado um mestre da magia, espreitando-se pelo mundano. Esse é um elemento fundamental do realismo mágico. Ao contrário da fantasia,
In contrast to fantasy, magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem. Instead, it becomes just one more thing that complicates life. In "Kafka on the Shore," characters are faced with endless otherworldly distractions, from a love sick ghost to a flute made from cat souls. These challenges offer no easy answers. Instead, they leave us marveling at the resourcefulness of the human spirit to deal with the unexpected.
a mágica, neste tipo de escrita, raramente oferece uma saída para um problema. Em vez disso, torna-se algo que complica mais a vida. Em "Kafka à beira-mar", os personagens encaram infinitas distrações sobrenaturais, como um fantasma que sofre por amor e uma flauta feita de almas de gatos. Tais desafios não oferecem respostas fáceis; ao contrário, eles nos deixam maravilhados com a engenhosidade do espírito humano para lidar com o inesperado.
While Kafka often seems suspended in strangeness, there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission that keeps him moving forward. Gradually he comes to accept his inner confusion. In the end, his experience echoes the reader’s: the deeper you go, the more you find.
Ao mesmo tempo que Kafka parece sempre estar suspenso no estranhamento, há uma suavidade e uma integridade no âmago de sua missão que o mantêm seguindo em frente. Pouco a pouco, acaba por aceitar sua confusão interior. Por fim, sua experiência se repete na do leitor: quanto mais fundo você for, mais coisas encontrará.