“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions. You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away… This storm is you. Something inside of you.”
"Por vezes, o destino é como uma pequena tempestade de areia que está sempre a mudar de direção. "Mudamos de direção mas a tempestade persegue-nos. "Viramos de novo, mas a tempestade adapta-se. "Repetimos o mesmo veze sem conta, "como uma dança fatídica com a morte antes do amanhecer. "Porquê? Porque esta tempestade não sopra de muito longe... "Esta tempestade somos nós. Qualquer coisa dentro de nós".
This quote, from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore," captures the teenage protagonist's turmoil. Desperate to escape his tyrannical father and the family curse he feels doomed to repeat, he renames himself Kafka after his favorite author and runs away from home. But memories of a missing mother, along with dreams that haunt his waking life, prove more difficult to outrun.
Esta citação, do primeiro capítulo de "Kafka na praia" de Haruki Murakami capta o turbilhão do protagonista adolescente. Desesperado para fugir ao seu pai tirânico e à maldição de família que ele sente ser condenado a repetir, adota o nome de Kafka, o seu autor preferido e foge de casa. Mas a recordação duma mãe ausente, juntamente com os sonhos que perseguem a sua vida de vigília são mais difíceis de ultrapassar.
Published in Japanese in 2002 and translated into English three years later, "Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds. Readers delight in discovering how the mind-bending imagery, whimsical characters and eerie coincidences fit together.
Publicado em japonês, em 2002 e traduzido em inglês três anos depois, "Kafka na praia" é um enigma literário cheio de viagens no tempo, histórias ocultas e submundos mágicos. Os leitores ficam encantados ao descobrir como a complexa imagética, as personagens caprichosas e as estranhas coincidências se encaixam.
Kafka narrates every second chapter, with the rest centering on an old man named Satoru Nakata. After awakening from a coma he went into during the Second World War, Nakata loses the ability to read and write– but gains a mysterious knack for talking to cats. When he’s asked to tail a missing pet, he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
Kafka é o narrador, em cada segundo capítulo, e os restantes centram-se num velho chamado Satoru Nakata. Depois de acordar de um coma em que entrou durante a II Guerra Mundial, Nakata perde a capacidade de ler e de escrever, mas ganha um dom misterioso de falar com gatos. Quando lhe pedem para encontrar um gato desaparecido, ele é atirado para um perigoso caminho paralelo ao de Kafka.
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up– and fish and leeches begin raining from the sky. But what ties these two characters together– and is it a force either one of them can control?
Em breve, as profecias realizam-se, abrem-se portais para diferentes dimensões começam a chover do céu peixes e sanguessugas. Mas o que é que liga estas duas figuras? Será uma força que qualquer deles conseguirá controlar?
The collision of different worlds is a common thread in Haruki Murakami’s work. His novels and short stories often forge fantastic connections between personal experience, supernatural possibilities, and Japanese history.
A colisão de diferentes mundos é uma ameaça comum na obra de Haruki Murakami. Os seus romances e contos forjam com frequência ligações fantásticas entre a experiência pessoal, possibilidades sobrenaturais e a história japonesa.
Born in Kyoto in 1949, Murakami grew up during the post-World War II American occupation of Japan. The shadow of war hung over his life as it does his fiction; "Kafka on the Shore" features biological attacks, military ghosts and shady conspiracies.
Nascido em Quioto, em 1949, Murakami cresceu durante a ocupação do Japão, posterior à II Guerra Mundial. A sombra da guerra pairou sobre a sua vida, tal como acontece na sua ficção. "Kafka na praia" descreve ataques biológicos, fantasmas militares e conspirações obscuras.
Murakami’s work blurs historical periods and draws from multiple cultural traditions. References to Western society and Japanese customs tumble over each other, from literature and fashion to food and ghost stories.
A obra de Murakami desfoca períodos históricos e repousa em múltiplas tradições culturais. Entrelaçam-se referências à sociedade ocidental e a hábitos japoneses, da literatura e da moda à comida e às histórias de fantasmas.
He has a penchant for musical references, too, especially in "Kafka on the Shore." As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city, Led Zeppelin and Prince keep him company. Soon, he takes refuge in an exquisite private library. While he spends his days poring over old books and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner, he also befriends the librarian– who introduces him to classical music like Schubert.
Também tem uma inclinação para as referências musicais, especialmente em "Kafka na praia." Enquanto o fugitivo Kafka vagueia pelas ruas duma cidade estranha, os Led Zeppelin e o Prince fazem-lhe companhia. Em breve, refugia-se numa requintada biblioteca privada. Enquanto passa os dias a examinar livros antigos e a contemplar uma estranha pintura e a misteriosa dona da biblioteca, também trava amizade com o bibliotecário que lhe dá a conhecer música clássica, como Schubert.
This musical sensibility makes Murakami’s work all the more hypnotic. He frequently bends the line between reality and a world of dreams, and is considered a master of magic lurking in the mundane. This is a key feature of magical realism.
A sensibilidade musical ainda torna a obra de Murakami mais hipnótica. Ele distorce frequentemente a linha entre a realidade e um mundo de sonhos e é considerado um mestre da magia quase corriqueiro. Esta é uma característica fundamental do realismo mágico.
In contrast to fantasy, magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem. Instead, it becomes just one more thing that complicates life. In "Kafka on the Shore," characters are faced with endless otherworldly distractions, from a love sick ghost to a flute made from cat souls. These challenges offer no easy answers. Instead, they leave us marveling at the resourcefulness of the human spirit to deal with the unexpected.
Em contraste com a fantasia, neste tipo de escrita, a magia raramente oferece uma saída para um problema. Pelo contrário, torna-se apenas em mais uma coisa que complica a vida. Em "Kafka na praia," as personagens enfrentam infinitas distrações sobrenaturais de um fantasma perdido de amores a uma flauta feita de almas de gatos. Estes desafios não apresentam soluções fáceis. Pelo contrário, deixam-nos maravilhados com a capacidade de recursos do espírito humano
While Kafka often seems suspended in strangeness, there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission that keeps him moving forward. Gradually he comes to accept his inner confusion. In the end, his experience echoes the reader’s: the deeper you go, the more you find.
para lidar com o inesperado. Embora Kafka pareça muitas vezes estar suspenso na estranheza, há uma ternura e integridade no âmago da sua missão que o mantém a avançar. A pouco e pouco, ele acaba por aceitar a sua confusão interior. Por fim, a experiência dele repete-se no leitor: