“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions. You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away… This storm is you. Something inside of you.”
“W pewnych przypadkach los przypomina burzę piaskową o niewielkim zasięgu, która nieustannie zmienia kierunek. Chcąc przed nią uciec, ruszasz w inną stronę. Jeszcze raz zmieniasz kierunek. Burza ponownie idzie twoim śladem. Powtarza się to wiele, wiele razy, jak złowróżbny taniec ze śmiercią przed świtem. A to dlatego, że ta burza nie pojawiła się nie wiadomo skąd, nie jest czymś oderwanym od ciebie. Ona po prostu jest tobą. Masz ją w sobie”.
This quote, from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore," captures the teenage protagonist's turmoil. Desperate to escape his tyrannical father and the family curse he feels doomed to repeat, he renames himself Kafka after his favorite author and runs away from home. But memories of a missing mother, along with dreams that haunt his waking life, prove more difficult to outrun.
Cytat z pierwszego rozdziału książki Murakamiego “Kafka nad morzem” obrazuje nieład w życiu nastoletniego bohatera. Zdesperowany, żeby uciec od ojca tyrana i rodzinnej klątwy, która ma się ponownie wypełnić, przyjmuje imię Kafka po ulubionym pisarzu i ucieka z domu. Jednak wspomnienia utraconej matki i sny, które nawiedzają go za dnia, okazują się trudniejsze do pokonania.
Published in Japanese in 2002 and translated into English three years later, "Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds. Readers delight in discovering how the mind-bending imagery, whimsical characters and eerie coincidences fit together.
Opublikowana w języku japońskim w 2002 roku i przetłumaczona na angielski trzy lata później książka “Kafka nad morzem” jest epicką układanką literacką, która zawiera podróże w czasie, tajemnice i opowieści z zaświatów. Czytelnicy zachwycają się niewyobrażalną metaforyką, niesamowitymi bohaterami i dziwacznymi zbiegami okoliczności.
Kafka narrates every second chapter, with the rest centering on an old man named Satoru Nakata. After awakening from a coma he went into during the Second World War, Nakata loses the ability to read and write– but gains a mysterious knack for talking to cats. When he’s asked to tail a missing pet, he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
Kafka przejmuje rolę narratora w co drugim rozdziale. Pozostałe rozdziały skupiają się na staruszku o imieniu Satoru Nakata. Po obudzeniu się ze śpiączki, w której był od II wojny światowej, Nakata nie umie czytać ani pisać, ale zdobywa tajemniczą umiejętność komunikowania się z kotami. Poproszony o odnalezienie zagubionego pupila trafia na niebezpieczną ścieżkę, na której znajduje się też Kafka.
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up– and fish and leeches begin raining from the sky. But what ties these two characters together– and is it a force either one of them can control?
Wkrótce przypowieści spełniają się, a portale do innych wymiarów się otwierają, co sprawia, że z nieba zaczynają spadać ryby i pijawki. Ale co łączy tych dwóch bohaterów? Czy mają nad tym jakąś kontrolę?
The collision of different worlds is a common thread in Haruki Murakami’s work. His novels and short stories often forge fantastic connections between personal experience, supernatural possibilities, and Japanese history.
Kolizja różnych światów to częsty temat poruszany w dziełach Harukiego Murakamiego. Jego powieści i opowiadania często tworzą wspaniałe powiązania między osobistymi doświadczeniami a nadprzyrodzonymi siłami i japońską historią.
Born in Kyoto in 1949, Murakami grew up during the post-World War II American occupation of Japan. The shadow of war hung over his life as it does his fiction; "Kafka on the Shore" features biological attacks, military ghosts and shady conspiracies.
Urodzony w Kioto w 1949 roku Murakami dorastał w czasach amerykańskiej okupacji Japonii po II wojnie światowej. Wojna miała znaczny wpływ na jego życie i twórczość. W “Kafka nad morzem” znajdziemy ataki bronią biologiczną, duchy żołnierzy i podejrzane spiski.
Murakami’s work blurs historical periods and draws from multiple cultural traditions. References to Western society and Japanese customs tumble over each other, from literature and fashion to food and ghost stories.
Dzieła Murakamiego łączą epoki historyczne i nawiązują do wielu różnych tradycji. Następuje mieszanie się tradycji Zachodu i japońskich obyczajów od literatury i mody po jedzenie i opowieści o duchach.
He has a penchant for musical references, too, especially in "Kafka on the Shore." As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city, Led Zeppelin and Prince keep him company. Soon, he takes refuge in an exquisite private library. While he spends his days poring over old books and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner, he also befriends the librarian– who introduces him to classical music like Schubert.
Autor lubi też nawiązywać do muzyki, zwłaszcza w “Kafka nad morzem”. Błąkającemu się po ulicach dziwnego miasta Kafce towarzyszą Led Zeppelin oraz Prince. Później Kafka znajduje schronienie w znakomitej bibliotece prywatnej. Dni spędza, wertując stare książki oraz rozmyślając nad dziwacznym obrazem i tajemniczym właścicielem bibliotek. Zaprzyjaźnia się też z bibliotekarzem, który wprowadza go w świat muzyki klasycznej takiej jak Schubert.
This musical sensibility makes Murakami’s work all the more hypnotic. He frequently bends the line between reality and a world of dreams, and is considered a master of magic lurking in the mundane. This is a key feature of magical realism.
Odniesienia do muzyki wprowadzają hipnotyczny nastrój w dziełach Murakamiego. Autor często przesuwa granicę między rzeczywistością a fikcją, dlatego jest uznawany za mistrza tworzenia magii w nieoczywisty sposób. A to kluczowa cecha realizmu magicznego.
In contrast to fantasy, magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem. Instead, it becomes just one more thing that complicates life. In "Kafka on the Shore," characters are faced with endless otherworldly distractions, from a love sick ghost to a flute made from cat souls. These challenges offer no easy answers. Instead, they leave us marveling at the resourcefulness of the human spirit to deal with the unexpected.
W przeciwieństwie do fantastyki magia w tego rodzaju literaturze rzadko pomaga w rozwiązaniu problemu. Za to staje się kolejną rzeczą, która komplikuje losy bohaterów. W “Kafka nad morzem” bohaterowie muszą stawiać czoła różnym dziwacznym wyzwaniom od chorych z miłości duchów po skrzypce zrobione z kocich dusz. Nie ma łatwego sposobu na pokonanie tych wyzwań. Ale możemy zachwycać się pomysłowością bohaterów, którzy muszą poradzić sobie z nieoczekiwanymi wydarzeniami.
While Kafka often seems suspended in strangeness, there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission that keeps him moving forward. Gradually he comes to accept his inner confusion. In the end, his experience echoes the reader’s: the deeper you go, the more you find.
Kafka często wydaje się przytłoczony tą dziwnością, ale przez cały czas kieruje się czułością i uczciwością, co pozwala mu iść do przodu. Z czasem godzi się z tym wewnętrznym nieładem. Jego doświadczenia odbijają się na czytelnikach, bo im dalej w las, tym więcej drzew.