“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
“Qualche volta il destino assomiglia a una tempesta di sabbia
You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away… This storm is you. Something inside of you.”
che muta incessantemente la direzione del percorso. [...] cambi l’andatura. E il vento cambia andatura. Tu allora cambi di nuovo, e subito [...] il vento cambia per adattarsi. Questo si ripete infinite volte, come una danza sinistra col dio della morte prima dell’alba. Perché? Perché quel vento non è qualcosa arrivato da lontano. Quel vento sei tu. [...] È qualcosa che hai dentro.”
This quote, from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore," captures the teenage protagonist's turmoil. Desperate to escape his tyrannical father and the family curse he feels doomed to repeat, he renames himself Kafka after his favorite author and runs away from home. But memories of a missing mother, along with dreams that haunt his waking life, prove more difficult to outrun.
La citazione tratta dal primo capitolo di “Kafka sulla spiaggia” di Haruki Murakami, ritrae il tumulto interno del protagonista adolescente. Disperato nel dover fuggire dal padre tiranno e dalla maledizione familiare che si sente condannato a replicare, si ribattezza come Kafka in onore del suo autore preferito, e scappa di casa. Ma i ricordi di una madre assente, insieme ai sogni che perseguitano la sua vita conscia, si rivelano essere più difficili da superare.
Published in Japanese in 2002 and translated into English three years later, "Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds. Readers delight in discovering how the mind-bending imagery, whimsical characters and eerie coincidences fit together.
Pubblicato in giapponese nel 2002 e tradotto in inglese tre anni dopo, “Kafka sulla spiaggia” è un epico puzzle letterario pieno di viaggi nel tempo, storie celate e mondi sotteranei magici. I lettori si compiacciono nello scoprire come l’intricato linguaggio figurato, i personaggi stravaganti e coincidenze inquietanti si intrecciano.
Kafka narrates every second chapter, with the rest centering on an old man named Satoru Nakata. After awakening from a coma he went into during the Second World War, Nakata loses the ability to read and write– but gains a mysterious knack for talking to cats. When he’s asked to tail a missing pet, he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
Kafka narra ogni secondo capitolo, con il resto incentrato su un anziano uomo chiamato Satoru Nakata. Dopo essersi svegliato da un coma in cui cadde durante la II Guerra Mondiale Nakata perde la capacità di leggere e scrivere, ma acquisisce una misteriosa abilità per parlare con i gatti. Quando gli chiedono di ritrovare un animale scomparso, è catapultato su un sentiero pericoloso parallelo a quello di Kafka.
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up– and fish and leeches begin raining from the sky. But what ties these two characters together– and is it a force either one of them can control?
Ben presto la profezia si avvera, portali per dimensioni parallele si aprono e pesci e sanguisughe iniziano a piovere dal cielo. Ma cos’è che lega questi due personaggi, ed è questa una forza che uno dei due può controllare?
The collision of different worlds is a common thread in Haruki Murakami’s work. His novels and short stories often forge fantastic connections between personal experience, supernatural possibilities, and Japanese history.
La collisione tra mondi differenti è un filo conduttore comune nei lavori di Huraki Murakami. I suoi romanzi e racconti brevi spesso plasmano connessioni fantastiche tra le esperienze dei personaggi, possibilità soprannaturali e storia giapponese.
Born in Kyoto in 1949, Murakami grew up during the post-World War II American occupation of Japan. The shadow of war hung over his life as it does his fiction; "Kafka on the Shore" features biological attacks, military ghosts and shady conspiracies.
Nato a Kyoto nel 1949, Murakami crebbe nel dopoguerra della II Guerra Mondiale dopo l’occupazione degli americani in Giappone. L’ombra della guerra si protendeva sulla sua vita come nelle sue storie, “Kafka sulla spiaggia” si caratterizza per attacchi biologici, fantasmi militari e cospirazioni losche.
Murakami’s work blurs historical periods and draws from multiple cultural traditions. References to Western society and Japanese customs tumble over each other, from literature and fashion to food and ghost stories.
Le opere di Murakami sfocano i periodi storici e attingono da svariate tradizioni culturali. I riferimenti alla società occidentale e alle tradizioni giapponesi si sovrappongono, dalla letteratura alla moda, fino al cibo e alle storie di fantasmi.
He has a penchant for musical references, too, especially in "Kafka on the Shore." As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city, Led Zeppelin and Prince keep him company. Soon, he takes refuge in an exquisite private library. While he spends his days poring over old books and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner, he also befriends the librarian– who introduces him to classical music like Schubert.
Ha anche un debole per le citazioni dei musical, specialmente in “Kafka sulla spiaggia”. Mentre Kafka scappato di casa vaga per le strade di una strana città, i Led Zeppelin e Prince gli tengono compagnia. Presto trova rifugio in una squisita biblioteca privata. Mentre passa i giorni leggendo attentamente vecchi libri, contemplando uno strano dipinto ed il misterioso proprietario, fa anche amicizia con il bibliotecario, che lo introduce alla musica classica come quella di Schubert.
This musical sensibility makes Murakami’s work all the more hypnotic. He frequently bends the line between reality and a world of dreams, and is considered a master of magic lurking in the mundane. This is a key feature of magical realism.
Questa sensibilità musicale rende il lavoro di Murakami ancor più ipnotico. Spesso è al limite tra realtà e mondo dei sogni, ed è considerato un maestro della magia occulta odierna. Questa è una caratteristica base del realismo magico. In contrasto con la fantasia,
In contrast to fantasy, magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem. Instead, it becomes just one more thing that complicates life. In "Kafka on the Shore," characters are faced with endless otherworldly distractions, from a love sick ghost to a flute made from cat souls. These challenges offer no easy answers. Instead, they leave us marveling at the resourcefulness of the human spirit to deal with the unexpected.
la magia in questo tipo di scrittura raramente offre una via di scampo dai problemi. Invece, diventa qualcosa che non fa altro che complicare la vita. In “Kafka sulla spiaggia”, i personaggi affrontano infinite distrazioni ultraterrene, da un fantasma col cuore infranto al un flauto fatto di anime di gatti. Queste sfide non offrono risponde semplici. Al contrario, ci lascia meravigliati dall’intraprendenza dello spirito umano nell’affrontare l’ignoto.
While Kafka often seems suspended in strangeness, there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission that keeps him moving forward. Gradually he comes to accept his inner confusion. In the end, his experience echoes the reader’s: the deeper you go, the more you find.
Anche se Kafka sembra sospeso nella stranezza, c’è della tenerezza ed integrità all’origine della sua missione che gli permettono di andare avanti. Gradualmente accetterà la sua confusione interiore. Alla fine, la sua esperienza riecheggia quella del lettore: più a fondo si va, più si trova.