“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions. You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away… This storm is you. Something inside of you.”
"לפעמים המזל הוא כמו סופת חול שממשיכה לשנות כיוון. אתם משנים כיוון אבל סופת החול רודפת אחריכם. אתם פונים שוב, אבל הסופה מתאימה את עצמה. שוב ושוב אתם עושים זאת, כמו סוג של ריקוד מאיים עם מוות ממש לפני השחר. למה? בגלל שהסופה הזו היא לא משהו שנשב ממקום רחוק... הסופה הזו היא אתם. משהו בתוככם." הציטוט הזה, מהפרק הראשון בספרו של הארוקי מורקמי "קפקא על החוף,"
This quote, from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore," captures the teenage protagonist's turmoil. Desperate to escape his tyrannical father and the family curse he feels doomed to repeat, he renames himself Kafka after his favorite author and runs away from home. But memories of a missing mother, along with dreams that haunt his waking life, prove more difficult to outrun.
לוכד את הסערות של הגיבור בן העשרה. נואש לברוח מהאב העריץ שלו וקללת המשפחה שהוא מרגיש שתשוב שנית אליו, הוא משנה את שמו לקפקא על שם הסופר האהוב עליו ובורח מהבית. אבל זכרונות מאימו החסרה, יחד עם חלומות שרודפים אותו בערותו, הוכחו כקשים מדי לברוח מהם. הספר פורסם ביפנית ב 2002 ותורגם לאנגלית שלוש שנים מאוחר יותר,
Published in Japanese in 2002 and translated into English three years later, "Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds. Readers delight in discovering how the mind-bending imagery, whimsical characters and eerie coincidences fit together.
"קפקא על החוף" הוא תעלומה ספרותית אפית מלאה במסע בזמן, הסטוריות חבויות, ועולמות תחתונים קסומים. קוראים נהנים מגילוי איך הנופים המתעתעים, הדמויות השטותיות והמקריות המצמררת מתחברים.
Kafka narrates every second chapter, with the rest centering on an old man named Satoru Nakata. After awakening from a coma he went into during the Second World War, Nakata loses the ability to read and write– but gains a mysterious knack for talking to cats. When he’s asked to tail a missing pet, he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
קפקא נמצא בכל פרק שני, והפרקים האחרים מתמקדים באיש זקן בשם סטורו נקאטה. אחרי התעוררות מתרדמת אליה נפל במלחמת העולם השניה, נקאטה מאבד את היכולת לקרוא ולכתוב -- אבל זוכה ביכולת המסתורית לדבר עם חתולים. כשהוא מתבקש לעקוב אחרי חיית מחמד אבודה, הוא נזרק למסלול מסוכן שמתקדם במקביל לזה של קפקא.
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up– and fish and leeches begin raining from the sky. But what ties these two characters together– and is it a force either one of them can control?
במהרה הנבואות מתגשמות, פורטלים למימדים שונים נפתחים -- ודגים ועלוקות מתחילים ליפול מהשמים. אבל מה קושר את שתי הדמויות האלו -- והאם זה כוח שאחד מהם יכול לשלוט בו?
The collision of different worlds is a common thread in Haruki Murakami’s work. His novels and short stories often forge fantastic connections between personal experience, supernatural possibilities, and Japanese history.
ההתנגשות של עולמות שונים היא חוט שוזר בעבודה של הארוקו מורקמי. הספר שלו והסיפורים הקצרים הרבה פעמים מחשלים חיבורים נפלאים בין חוויות אישיות, אפשרויות על טבעיות, והסטוריה יפנית. הוא נולד בקיוטו ב 1949,
Born in Kyoto in 1949, Murakami grew up during the post-World War II American occupation of Japan. The shadow of war hung over his life as it does his fiction; "Kafka on the Shore" features biological attacks, military ghosts and shady conspiracies.
מורקאמי גדל במהלך השליטה האמריקאית אחרי מלחמת העולם השניה ביפן. הצללים של המלחמה היו תלויים מעל חייו כמו מעל הסיפורים הדמיוניים שלו; "קפקא על החוף" מתאר מתקפה ביולוגית, רוחות צבאיות ומזימות חשוכות. העבודה של מורקאמי מטשטשת תקופות הסטוריות
Murakami’s work blurs historical periods and draws from multiple cultural traditions. References to Western society and Japanese customs tumble over each other, from literature and fashion to food and ghost stories.
ונובעת ממספר רב של מסורות תרבויותיות. אזכורים לתרבות המערבית ומנהגים יפניים מתנגשים אחד בשני, מספרות ואופנה ועד לאוכל וסיפורי רוחות. יש לו גם נטיה לאזכורים מוזיקלים, בעיקר ב"קפקא על החוף."
He has a penchant for musical references, too, especially in "Kafka on the Shore." As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city, Led Zeppelin and Prince keep him company. Soon, he takes refuge in an exquisite private library. While he spends his days poring over old books and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner, he also befriends the librarian– who introduces him to classical music like Schubert.
כשקפקא הבורח משוטט ברחובות של עיר זרה, לד זפלין ופרינס מלווים אותו. במהרה, הוא מוצא מחסה בספריה פרטית יחודית. בעודו מבלה את ימיו בקריאת ספרים ישנים וחושב על ציור מוזר ובעל הספריה המסתורי, הוא גם מתחבר עם הספרן -- שמציג לו מוזיקה קלאסית כמו שוברט. הרגישות המוזיקלית הופכת את העבודה של מורקאמי ליותר היפנוטית.
This musical sensibility makes Murakami’s work all the more hypnotic. He frequently bends the line between reality and a world of dreams, and is considered a master of magic lurking in the mundane. This is a key feature of magical realism.
הוא הרבה פעמים מכופף את הקווים בין המציאות לעולם החלום, ונחשב למאסטר של קסם שאורב ביומיומי. זו תכונה עיקרית של ראליזם קסום. בניגוד לפנטזיה,
In contrast to fantasy, magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem. Instead, it becomes just one more thing that complicates life. In "Kafka on the Shore," characters are faced with endless otherworldly distractions, from a love sick ghost to a flute made from cat souls. These challenges offer no easy answers. Instead, they leave us marveling at the resourcefulness of the human spirit to deal with the unexpected.
קסם בסוג זה של כתיבה לעיתים רחוקות מציע דרך לברוח מבעיה. במקום, הוא הופך לרק דבר נוסף שמסבך את החיים. ב"קפקא על החוף," דמויות עומדות בפני אין ספור הסחות מעולמות אחרים, מרוח מאוהבת לחליל שעשוי מרוחות חתולים. האתגרים האלה לא מציעים תשובות קלות. במקום, הם משאירים אותנו מוקסמים מהתושיה של הרוח האנושית להתמודד עם הבלתי צפוי.
While Kafka often seems suspended in strangeness, there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission that keeps him moving forward. Gradually he comes to accept his inner confusion. In the end, his experience echoes the reader’s: the deeper you go, the more you find.
בעוד קפקא נראה הרבה פעמים תלוי במוזרות, יש רכות ושלמות בלב המשימה שלו שעוזרת לו להמשיך קדימה. לאט לאט הוא מקבל את הבלבול הפנימי שלו. ובסוף, החוויה שלו מהדהדת את של הקוראים: ככל שמעמיקים יותר, מוצאים יותר.