“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions. You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away… This storm is you. Something inside of you.”
« Parfois le destin ressemble à une tempête de sable qui se déplace sans cesse. Tu modifies ton allure pour lui échapper, mais la tempête te suit. Tu changes à nouveau le rythme de ta marche et la tempête aussi. C’est sans fin, cela se répète un nombre incalculable de fois, comme une danse macabre avec le dieu de la Mort, juste avant l’aube. Pourquoi ? Parce que cette tempête n’est pas un phénomène venu d’ailleurs... Elle est toi-même, et rien d’autre.
This quote, from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore," captures the teenage protagonist's turmoil. Desperate to escape his tyrannical father and the family curse he feels doomed to repeat, he renames himself Kafka after his favorite author and runs away from home. But memories of a missing mother, along with dreams that haunt his waking life, prove more difficult to outrun.
Elle vient de l’intérieur de toi. » Cette citation tirée du premier chapitre de « Kafka sur le rivage » d'Haruki Murakami reflète la tourmente du personnage adolescent. Prêt à tout pour échapper à son père tyrannique et à la malédiction familiale qu'il se sent condamné à répéter, il se rebaptise Kafka, du nom de son auteur préféré, et s'enfuit de chez lui. Mais les souvenirs d'une mère absente ainsi que les rêves qui hantent sa vie éveillée
Published in Japanese in 2002 and translated into English three years later, "Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds. Readers delight in discovering how the mind-bending imagery, whimsical characters and eerie coincidences fit together.
s'avèrent plus difficiles à fuir. Publié en japonais en 2002 et traduit en anglais trois ans plus tard, « Kafka sur le rivage » est un puzzle littéraire épique plein de voyages dans le temps, des histoires cachées et des mondes souterrains magiques. Les lecteurs se délectent de découvrir comment l'imagerie hallucinante,
Kafka narrates every second chapter, with the rest centering on an old man named Satoru Nakata. After awakening from a coma he went into during the Second World War, Nakata loses the ability to read and write– but gains a mysterious knack for talking to cats. When he’s asked to tail a missing pet, he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
les personnages fantasques et les étranges coïncidences s'assemblent. Kafka narre un chapitre sur deux, le reste se concentrant sur un vieil homme du nom de Satoru Nakata. Après s'être réveillé du coma dans lequel il était tombé durant la Seconde Guerre mondiale, Nakata perd sa capacité à lire et à écrire mais acquiert le don mystérieux de parler aux chats. Quand on lui demande de suivre un animal disparu,
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
il est catapulté sur un chemin dangereux parallèle à celui de Kafka.
and fish and leeches begin raining from the sky. But what ties these two characters together– and is it a force either one of them can control?
Très vite, des prophéties se réalisent, des portails vers d'autres dimensions s'ouvrent et il commence à pleuvoir des poissons et des sangsues. Mais qu'est-ce qui lie ces deux personnages
The collision of different worlds is a common thread
et est-ce une force que l'un d'eux peut contrôler ?
in Haruki Murakami’s work. His novels and short stories often forge fantastic connections between personal experience, supernatural possibilities, and Japanese history.
La collision de différents mondes est un fil conducteur dans l’œuvre d'Haruki Murakami. Ses romans et nouvelles établissent souvent des liens fantastiques entre des expériences personnelles, des possibilités surnaturelles et l'histoire japonaise.
Born in Kyoto in 1949, Murakami grew up during the post-World War II American occupation of Japan. The shadow of war hung over his life as it does his fiction; "Kafka on the Shore" features biological attacks, military ghosts and shady conspiracies.
Né à Kyoto en 1949, Murakami a grandi durant l'occupation américaine du Japon après la Seconde Guerre mondiale. L'ombre de la guerre plane sur sa vie comme sur sa fiction. Dans « Kafka sur le rivage », on retrouve des attaques biologiques, des fantômes militaires et des conspirations douteuses.
Murakami’s work blurs historical periods and draws from multiple cultural traditions. References to Western society and Japanese customs tumble over each other, from literature and fashion to food and ghost stories.
L’œuvre de Murakami trouble les périodes historiques et puise dans de multiples traditions culturelles. Des références à la société occidentale et aux coutumes japonaises se chevauchent, de la littérature à la mode, la nourriture et les histoires de fantômes. Il a aussi un penchant pour les références musicales,
He has a penchant for musical references, too, especially in "Kafka on the Shore." As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city, Led Zeppelin and Prince keep him company. Soon, he takes refuge in an exquisite private library. While he spends his days poring over old books and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner, he also befriends the librarian– who introduces him to classical music like Schubert.
en particulier dans « Kafka sur le rivage ». Alors que le fugueur Kafka erre dans les rues d'une ville étrange, Led Zepplin et Prince lui tiennent compagnie. Très vite, il trouve refuge dans une bibliothèque privée exquise. Alors qu'il passe ses journées penché sur de vieux livres, à contempler une étrange peinture et la mystérieuse propriétaire de la bibliothèque, il se lie d'amitié avec le bibliothécaire,
This musical sensibility makes Murakami’s work
qui l'initie à la musique classique comme Schubert.
all the more hypnotic. He frequently bends the line between reality and a world of dreams, and is considered a master of magic lurking in the mundane. This is a key feature of magical realism.
Cette sensibilité musicale rend l’œuvre de Murakami d'autant plus hypnotique. Il floute souvent la ligne entre la réalité et le monde des rêves et il est considéré comme un maître de la magie se cachant dans le banal. C'est une caractéristique clé du réalisme magique.
In contrast to fantasy, magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem. Instead, it becomes just one more thing that complicates life. In "Kafka on the Shore," characters are faced with endless otherworldly distractions, from a love sick ghost to a flute made from cat souls. These challenges offer no easy answers. Instead, they leave us marveling at the resourcefulness of the human spirit to deal with the unexpected.
Contrairement à la fantaisie, la magie dans ce genre d'écrits offre rarement une issue au problème. Elle devient plutôt une chose qui complique la vie. Dans « Kafka sur le rivage », les personnages font face à d'infinies distractions venues d'un autre monde, d'un fantôme malade d'amour à une flûte faite d'âmes de chats. Ces défis n'offrent pas de réponses simples. Ils nous laissent plutôt nous émerveiller face à l'ingéniosité de l'esprit humain pour gérer l'inattendu.
While Kafka often seems suspended in strangeness, there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission that keeps him moving forward. Gradually he comes to accept his inner confusion. In the end, his experience echoes the reader’s: the deeper you go, the more you find.
Alors que Kafka semble souvent suspendu dans l'étrangeté, il y a une tendresse et une intégrité au cœur de sa mission qui le font continuer à avancer. Graduellement, il en vient à accepter son trouble intérieur. A la fin, son expérience fait écho avec celle du lecteur : plus vous irez loin, plus vous trouverez.