“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions. You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away… This storm is you. Something inside of you.”
"A veces, el destino se parece a una pequeña tempestad de arena que cambia de dirección sin cesar. Tú cambias de rumbo y también la tormenta, siguiéndote a ti. Tú vuelves a cambiar de rumbo pero la tormenta te sigue, como antes. Esto se repite una y otra vez, como una danza macabra con la Muerte antes del amanecer. Y la razón es que la tormenta no es algo que venga de lejos... Esta tormenta, en definitiva, eres tú. Es algo que se encuentra en tu interior".
This quote, from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore," captures the teenage protagonist's turmoil. Desperate to escape his tyrannical father and the family curse he feels doomed to repeat, he renames himself Kafka after his favorite author and runs away from home. But memories of a missing mother, along with dreams that haunt his waking life, prove more difficult to outrun.
Este fragmento del primer capítulo de “Kafka en la orilla”, de Haruki Murakami, expresa el caos interior del protagonista adolescente. En la desesperación por huir de la tiranía paterna y de la maldición familiar que se presiente condenado a repetir, adopta el nombre "Kafka", su escritor preferido, y huye del hogar. Pero el recuerdo de su madre ausente y los sueños que atormentan los días de su vida resultan más difíciles de dejar atrás.
Published in Japanese in 2002 and translated into English three years later, "Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds. Readers delight in discovering how the mind-bending imagery, whimsical characters and eerie coincidences fit together.
Publicada en japonés en 2002 y traducida al inglés tres años más tarde, la obra "Kafka en la orilla" es un rompecabezas de la literatura épica que nos pasea por viajes en el tiempo, historias secretas y mágicos inframundos. La tarea del lector radica en encontrar la manera en que las desconcertantes imágenes, los enigmáticos personajes y las misteriosas coincidencias encajan sus piezas en la trama.
Kafka narrates every second chapter, with the rest centering on an old man named Satoru Nakata. After awakening from a coma he went into during the Second World War, Nakata loses the ability to read and write– but gains a mysterious knack for talking to cats. When he’s asked to tail a missing pet, he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
Kafka hace de narrador cada dos capítulos y los restantes giran en torno a un anciano llamado Satoru Nakata. Tras despertar de un coma en que cayó durante la Segunda Guerra Mundial, Nakata pierde la capacidad de leer y escribir, pero adquiere la misteriosa facultad de hablar con los gatos. Cuando le encomiendan buscar una gata extraviada, acaba transitando un peligroso camino, paralelo al de Kafka.
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up– and fish and leeches begin raining from the sky. But what ties these two characters together– and is it a force either one of them can control?
Al poco tiempo, las profecías se cumplen, se abren nuevos portales a otras dimensiones y empiezan a llover peces y sanguijuelas del cielo. Pero ¿cuál es la fuerza que une a ambos personajes, y acaso uno de ellos puede dominarla?
The collision of different worlds is a common thread in Haruki Murakami’s work. His novels and short stories often forge fantastic connections between personal experience, supernatural possibilities, and Japanese history.
El choque de mundos distintos es un tema recurrente en la obra de Haruki Murakami. Sus novelas y cuentos suelen relacionar de manera fantástica las experiencias personales, las posibilidades sobrenaturales y la historia de Japón.
Born in Kyoto in 1949, Murakami grew up during the post-World War II American occupation of Japan. The shadow of war hung over his life as it does his fiction; "Kafka on the Shore" features biological attacks, military ghosts and shady conspiracies.
Murakami nació en Kioto en 1949, y vivió durante la ocupación de EE. UU. en Japón en tiempos de posguerra. La sombra de la guerra marcó su vida tanto como sus obras de ficción. "Kafka en la orilla" describe ataques biológicos, fantasmas militares y oscuras conspiraciones. La obra de Murakami desdibuja los límites entre períodos históricos
Murakami’s work blurs historical periods and draws from multiple cultural traditions. References to Western society and Japanese customs tumble over each other, from literature and fashion to food and ghost stories.
y se inspira en una variedad de tradiciones culturales. Las referencias a la sociedad occidental y las costumbres japonesas se alternan todo el tiempo: de la literatura y la moda, a la comida y las historias de fantasmas.
He has a penchant for musical references, too, especially in "Kafka on the Shore." As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city, Led Zeppelin and Prince keep him company. Soon, he takes refuge in an exquisite private library. While he spends his days poring over old books and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner, he also befriends the librarian– who introduces him to classical music like Schubert.
También tiene predilección por las referencias musicales, especialmente en "Kafka en la orilla". Mientras el errante Kafka deambula por las calles de una ciudad extraña, Led Zeppelin y Prince le hacen compañía. Poco después, se refugia en una maravillosa biblioteca privada. Mientras transcurre sus días leyendo viejos libros, se dedica a la contemplación de una extraña pintura y de la misteriosa dueña de la biblioteca. También entabla amistad con el bibliotecario,
This musical sensibility makes Murakami’s work all the more hypnotic. He frequently bends the line between reality and a world of dreams, and is considered a master of magic lurking in the mundane. This is a key feature of magical realism.
que lo introduce en el mundo de la música clásica, como la de Schubert. Esta sensibilidad musical le imprime a la obra un marcado efecto hipnótico. Con frecuencia, Murakami manipula la línea que divide lo real de lo onírico, y se lo considera un maestro en rescatar la magia que subyace en lo mundano. Este es un rasgo clave del realismo mágico.
In contrast to fantasy, magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem. Instead, it becomes just one more thing that complicates life. In "Kafka on the Shore," characters are faced with endless otherworldly distractions, from a love sick ghost to a flute made from cat souls. These challenges offer no easy answers. Instead, they leave us marveling at the resourcefulness of the human spirit to deal with the unexpected.
A diferencia de la literatura fantástica, la magia distintiva de ese género rara vez presenta la solución de un problema. Por el contrario, se incorpora a la realidad para hacerla más compleja. En "Kafka en la orilla", los personajes se enfrentan a infinitas distracciones sobrenaturales: de un fantasma que sufre por amor, a una flauta hecha con almas de gatos. Estos desafíos distan de ofrecer respuestas sencillas, pero nos exponen a la maravilla de la capacidad inventiva del ser humano para enfrentar lo inesperado.
While Kafka often seems suspended in strangeness, there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission that keeps him moving forward. Gradually he comes to accept his inner confusion. In the end, his experience echoes the reader’s: the deeper you go, the more you find.
Si bien Kafka se muestra casi siempre transitando mundos extraños, en la esencia de su cometido asoman una ternura y una entereza que le dan la fuerza para continuar. De a poco, acaba por aceptar su confusión interior. Al final, su experiencia refleja la del lector: cuanto más indagamos, más descubrimos.