"أحيانًا القدر كعاصفةٍ رمليةٍ صغيرة تغير اتجاهها باستمرار. تغير اتجاهك فتطاردك العاصفة. تغير اتجاهك مرةً أخرى، فتعدل العاصفة من مسارها. مرارًا وتكرارًا حتى تخورَ قواك، كرقصةٍ مشؤومةٍ مع الموت قبل الفجر مباشرة. لماذا؟ لأن هذه العاصفة ليست شيئًا بعيدًا عنك هذه العاصفة هي أنت شيءٌ بداخلك."
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions. You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away…
هذا الاقتباس من الفصل الأول من رواية "كافكا على الشاطئ" لهاروكي موراكامي،
This storm is you. Something inside of you.”
تُصور لنا اضطراب البطل المراهق. ويأسه من الهروب من استبداد والده ولعنة عائلته التي يشعر بأنه هالك بتكرارها، يسمي نفسه كافكا تيمنًا بكاتبه المفضل ويهرب من المنزل. لكن ذكريات فقدان أمه، مع أحلامه التي تطارده في يقظته، تثبت صعوبة الفرار منها.
This quote, from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore," captures the teenage protagonist's turmoil. Desperate to escape his tyrannical father and the family curse he feels doomed to repeat, he renames himself Kafka after his favorite author and runs away from home. But memories of a missing mother, along with dreams that haunt his waking life,
نُشرت باليابانية عام 2002 وتُرجمت إلى الإنجليزية بعد ثلاث سنوات.
prove more difficult to outrun.
"كافكا على الشاطئ" لغز أدبيٌ ملحميٌ مليءٌ بالسفر عبر الزمن، وتواريخَ مخفيةٍ، وعوالمَ سحريةٍ تحتية. يبتهج القُراء باكتشاف كيف للصورة الآخذة للعقل، والشخصيات غريبة الأطوار، والمصادفات المرعبة أن تتلاءم معًا.
Published in Japanese in 2002 and translated into English three years later, "Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds. Readers delight in discovering how the mind-bending imagery, whimsical characters and eerie coincidences fit together.
وكل فصل ثان يتمحور حول شخصٍ عجوز يسمى (ساتورو ناكاتا). بعد استيقاظه من غيبوبةٍ من أيام الحرب العالمية الثانية، يفقد ناكاتا قدرته على القراءة والكتابة ولكنه يكتسب قدرةً غامضةً على التحدث مع القطط. ويُسأل أن يتعقب قطًا مفقودًا، يذهب به إلى طريقٍ خطيرٍ موازٍ لطريق كافكا.
Kafka narrates every second chapter, with the rest centering on an old man named Satoru Nakata. After awakening from a coma he went into during the Second World War, Nakata loses the ability to read and write– but gains a mysterious knack for talking to cats. When he’s asked to tail a missing pet, he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
بعد فترةٍ وجيزة تتحقق النبوءات، وتُفتح بواباتٌ لأبعادٍ مختلفة وتمطر السماء أسماكًا وعوالقَ بحريةَ. ولكن ماذا يربط هاتين الشخصيتين معًا؟ وهل هي قوةٌ يمكن لأحدهما التحكم فيها؟
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up– and fish and leeches begin raining from the sky. But what ties these two characters together– and is it a force either one of them can control?
صدام العوالم المختلفة خيطٌ مشترك لأعمال هاروكي موراكامي. تشكل رواياته وقصصه القصيرة ارتباطًا رائعًا بين الخبرات البشرية، والاحتمالات ما وراء الطبيعية، والتاريخ الياباني.
The collision of different worlds is a common thread in Haruki Murakami’s work. His novels and short stories often forge fantastic connections between personal experience,
وُلد في كيوتو عام 1949، كبر موراكامي أثناء الاحتلال الأمريكي لليابان ما بعد الحرب العالمية الثانية. خيم شبح الحرب على حياته وكذلك على خياله؛ تُمثل "كافكا على الشاطئ" الهجمات البيولوجية، والأشباح العسكرية، والمؤامرات الغامضة.
supernatural possibilities, and Japanese history. Born in Kyoto in 1949, Murakami grew up during the post-World War II American occupation of Japan. The shadow of war hung over his life as it does his fiction; "Kafka on the Shore" features biological attacks,
تطمس أعمال موراكامي الفترات التاريخية وتنبثق من العديد من التقاليد الثقافية. وتشير إلى المجتمع الغربي والعادات اليابانية والتعثر في الجمع بينهما، من الأدب والموضة إلى الطعام وقصص الأشباح.
military ghosts and shady conspiracies. Murakami’s work blurs historical periods and draws from multiple cultural traditions. References to Western society and Japanese customs tumble over each other,
ولديه ميلٌ إلى الإشارات الموسيقية أيضًا، وخصوصًا في "كافكا على الشاطئ".
from literature and fashion to food and ghost stories.
بينما يتجول الهارب كافكا عبر شوارع مدينةٍ غريبة.
He has a penchant for musical references, too, especially in "Kafka on the Shore."
يستمر (ليد زبلبن) و(برنس) في صحبته. وبعدها، يلجأ إلى مكتبةٍ خاصةٍ بديعة. بينما يقضي أيامه مستغرقا في قراءة كتب قديمة والتأمل في رسمة غريبة ومالك المكتبة الغامض. يعقد صداقةً مع أمين المكتبة، الذي يقدم له موسيقى كلاسيكية مثل شوبرت.
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city, Led Zeppelin and Prince keep him company. Soon, he takes refuge in an exquisite private library. While he spends his days poring over old books and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner, he also befriends the librarian–
هذا الإحساس الموسيقي جعل من عمل موراكامي أكثر إبهارًا.
who introduces him to classical music like Schubert.
فهو كثيرًا ما يحني الخط بين الواقع وعالم الأحلام ويعتبر سيد السحر الكامن في الأرض. وهذه سمة أساسية للسحر الواقعي.
This musical sensibility makes Murakami’s work all the more hypnotic. He frequently bends the line between reality and a world of dreams, and is considered a master of magic lurking in the mundane.
على عكس الخيال، السحر في هذا النوع من الأدب نادرًا ما يكون وسيلةً لحل مشكلةٍ ما. بدلًا من ذلك، يصبح فقط شيئًا آخر لتعقيد الحياة. في "كافكا على الشاطئ"، تواجه الشخصيات اضطراباتٍ لا نهائية من عوالمَ أخرى، من حبٍ لشبحٍ مريضٍ إلى مزمارٍ مصنوعٍ من أرواح القطط. هذه التحديات لا تعرض إجاباتٍ سهلة. بدلًا من ذلك، تتركنا نتعجب من سعة حيلة الروح البشرية، للتعامل مع غير المتوقع.
This is a key feature of magical realism. In contrast to fantasy, magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem. Instead, it becomes just one more thing that complicates life. In "Kafka on the Shore," characters are faced with endless otherworldly distractions, from a love sick ghost to a flute made from cat souls. These challenges offer no easy answers. Instead, they leave us marveling at the resourcefulness of the human spirit to deal with the unexpected.
بينما يبدو كافكا عادةً معلقًا في الغرابة، يوجد لطفٌ وتكاملٌ في قلب مهمته هذه والتي تدفعه للمضي قدمًا. بالتدريج، يبدأ في قبول تشتته الداخلي. في النهاية، تترددُ خبرتُه إلى القراء: كلما ذهبت في عمقٍ أكبرَ، كلما وجدت المزيد.
While Kafka often seems suspended in strangeness, there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission that keeps him moving forward. Gradually he comes to accept his inner confusion. In the end, his experience echoes the reader’s: the deeper you go, the more you find.