"Who’s there?" Whispered in the dark, this question begins a tale of conspiracy, deception and moral ambiguity. And in a play where everyone has something to hide, its answer is far from simple.
"Kto tu?" Od tego pytania, wyszeptanego w mroku, rozpoczyna się opowieść o spisku, oszustwie i dylematach moralnych. W sztuce, w której każdy ma coś do ukrycia, trudno o prostą odpowiedź.
Written by William Shakespeare between 1599 and 1601, "Hamlet" depicts its titular character haunted by the past, but immobilized by the future. Mere months after the sudden death of his father, Hamlet returns from school a stranger to his own home, and deeply unsure of what might be lurking in the shadows. But his brooding takes a turn when he’s visited by a ghost that bears his father’s face. The phantom claims to be the victim of a “murder most foul,” and convinces Hamlet that his uncle Claudius usurped the throne and stole queen Gertrude’s heart. The prince’s mourning turns to rage, and he begins to plots his revenge on the new king and his court of conspirators.
"Hamlet", pisany przez Williama Szekspira między 1599 a 1601 rokiem, ukazuje tytułowego bohatera prześladowanego przez przeszłość, a zarazem unieruchomionego przez przyszłość. Zaledwie kilka miesięcy po nagłej śmierci ojca, Hamlet wraca ze szkoły, czując się obco we własnym domu, niepewny tego, co może czaić się w cieniu. Jego rozmyślania odmienia spotkanie z duchem o twarzy jego ojca. Widmo podaje się za ofiarę "ohydnego mordu" i przekonuje Hamleta, że jego stryj, Klaudiusz, bezprawnie przejął tron i skradł serce królowej Gertrudy. Żałoba księcia zmienia się w gniew i Hamlet zaczyna obmyślać zemstę na nowym królu i jego spiskujących dworzanach.
The play is an odd sort of tragedy, lacking either the abrupt brutality or all-consuming romance that characterize Shakespeare’s other work in the genre. Instead it plumbs the depths of its protagonist’s indecisiveness, and the tragic consequences thereof. The ghost’s revelation draws Hamlet into multiple dilemmas– what should he do, who can he trust, and what role might he play in the course of justice? These questions are complicated by a tangled web of characters, forcing Hamlet to negotiate friends, family, court counselors, and love interests– many of whom possess ulterior motives.
Sztuka ta jest dość osobliwą tragedią, pozbawioną gwałtownej brutalności czy nieokiełznanego romantyzmu, typowych dla innych dzieł Szekspira w tym gatunku. Zamiast tego, utwór analizuje głębię niezdecydowania głównego bohatera oraz jego tragiczne skutki. Spotkanie z duchem pociąga Hamleta w stronę licznych dylematów. Co ma zrobić, komu może zaufać? Jaką rolę może odegrać w wymierzaniu sprawiedliwości? Pytania te dodatkowo komplikuje zawiła sieć innych postaci, przez co Hamlet musi położyć na szali przyjaciół, rodzinę, doradców z dworu i swoją ukochaną. A wielu z tych ludzi ma własne, ukryte motywy.
The prince constantly delays and dithers over how to relate to others, and how he should carry out revenge. This can make Hamlet more than a little exasperating, but it also makes him one of the most human characters Shakespeare ever created. Rather than rushing into things, Hamlet becomes consumed with the awful machinations of thinking itself. And over the course of the play, his endless questions come to echo throughout our own racing minds.
Książę ciągle zwleka z działaniem i ma rozterki co do relacji z innymi i sposobu, w jaki ma się zemścić. Hamlet może nas tym mocno irytować, ale właśnie to czyni go jednym z bardziej "ludzkich" bohaterów szekspirowskich. Zamiast iść na żywioł, Hamlet daje się pochłonąć okrutnym machinacjom samego myślenia. Przez całą sztukę jego ciągłe pytania rozbrzmiewają echem w naszych rozpędzonych myślach.
To accomplish this, Shakespeare employs his most introspective language. From the usurping king’s blazing contemplation of heaven and hell, to the prince’s own cackling meditation on mortality, Shakespeare uses melancholic monologues to breathtaking effect. This is perhaps best exemplified in Hamlet’s most famous declaration of angst:
Chcąc wywrzeć ten efekt, Szekspir wykorzystuje najbardziej introspektywny język. Od króla-uzurpatora i jego płomiennej kontemplacji o niebie i piekle aż po samego księcia i jego niezdarne rozmyślania o śmiertelności, Szekspir sięga po melancholijne monologi, które zapierają dech w piersiach. Być może najlepszym przykładem jest najsłynniejsza deklaracja lęków Hamleta:
"To be or not to be—that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And, by opposing, end them."
"Być albo nie być to wielkie pytanie. Jest–li w istocie szlachetniejszą rzeczą znosić pociski zawistnego losu czy też stawiwszy czoło morzu nędzy przez opór wybrnąć z niego?"
This monologue personifies Hamlet’s existential dilemma: being torn between thought and action, unable to choose between life and death. But his endless questioning raises yet another anxiety: is Hamlet’s madness part of a performance to confuse his enemies, or are we watching a character on the brink of insanity?
Monolog ten obrazuje dylemat egzystencjalny Hamleta: rozdarcie między myślą a czynem, niemożność wyboru między życiem a śmiercią. Te niekończące się pytania wzbudzają w nas niepewność: czy szaleństwo Hamleta to gra mająca zmylić jego wrogów, czy może oglądamy bohatera na krawędzi obłędu?
These questions weigh heavily on Hamlet’s interactions with every character. And since he spends much of the play facing inward, he often fails to see the destruction left in his wake. He’s particularly cruel to Ophelia, his doomed love interest who is brought to madness by the prince’s erratic behavior. Her fate is one example of how tragedy could have been easily avoided, and shows the ripple effect of Hamlet’s toxic mind games.
Pytania te odbijają piętno na interakcjach Hamleta z innymi postaciami. A ponieważ większość sztuki spędza on skupiony na sobie, często nie dostrzega zniszczeń, które sam spowodował. Szczególnie okrutny jest dla Ofelii, nieszczęsnej ukochanej, którą wpędza w obłęd swoim szalonym zachowaniem. Jej los to tylko jeden z przykładów tego, jak łatwo można było uniknąć tragedii i tego, jak dalekosiężne skutki mają toksyczne gierki myślowe Hamleta.
Similar warning signs of tragedy are constantly overlooked throughout the play. Sometimes, these oversights occur because of willful blindness– such as when Ophelia’s father dismisses Hamlet’s alarming actions as mere lovesickness. At other points, tragedy stems from deliberate duplicity– as when a case of mistaken identity leads to yet more bloodshed. These moments leave us with the uncomfortable knowledge that tragedy evolves from human error– even if our mistake is to leave things undecided.
Przez całą sztukę bohaterowie nie widzą podobnych ostrzeżeń o tragedii. Czasami takie przeoczenia są wynikiem rozmyślnego przymykania oczu, na przykład wtedy, gdy ojciec Ofelii zbywa niepokojące działania Hamleta jako rozterki zakochanego. W innych momentach tragedia jest wynikiem celowej dwulicowości. Pomyłka co do tożsamości postaci prowadzi do kolejnego rozlewu krwi. W takich chwilach poznajemy niewygodną prawdę o tym, że tragedia jest owocem ludzkiego błędu, nawet jeżeli naszym błędem jest niepodejmowanie decyzji.
For all these reasons, perhaps the one thing we never doubt is Hamlet’s humanity. But we must constantly grapple with who the “real” Hamlet might be. Is he a noble son avenging his father? Or a mad prince creating courtly chaos? Should he act or observe, doubt or trust? Who is he? Why is he here? And who’s out there– waiting in the dark?
To wszystko sprawia, że nie wątpimy przynajmniej w człowieczeństwo Hamleta. Mimo to wciąż zastanawiamy się, kim tak naprawdę jest "prawdziwy" Hamlet. Szlachetnym synem, chcącym pomścić ojca? Czy może szalonym księciem, siejącym chaos na dworze? Czy powinien działać, czy obserwować? Wątpić czy ufać? Kim jest? Dlaczego tu jest?