"Who’s there?" Whispered in the dark, this question begins a tale of conspiracy, deception and moral ambiguity. And in a play where everyone has something to hide, its answer is far from simple.
「誰だ?」 暗闇の中でささやかれる この問いかけから 陰謀、策略、道徳的な不確かさの 物語の幕が開きます この戯曲では誰もが 何か秘密を隠し持っているため この問いへの答えは 単純ではありません
Written by William Shakespeare between 1599 and 1601, "Hamlet" depicts its titular character haunted by the past, but immobilized by the future. Mere months after the sudden death of his father, Hamlet returns from school a stranger to his own home, and deeply unsure of what might be lurking in the shadows. But his brooding takes a turn when he’s visited by a ghost that bears his father’s face. The phantom claims to be the victim of a “murder most foul,” and convinces Hamlet that his uncle Claudius usurped the throne and stole queen Gertrude’s heart. The prince’s mourning turns to rage, and he begins to plots his revenge on the new king and his court of conspirators.
1599年から1601年の間に ウィリアム・シェイクスピアが書いた― 『ハムレット』では 題名にもなっている主人公が過去に取り憑かれ 未来の展望に身動きが とれない様子が描かれます 父王の突然の死から ほんの数か月ののち ハムレットが大学から祖国に戻ると 自分は もはやよそ者で 暗闇に何が潜んでいるのか ひどく不安に思うのです しかし 彼の陰鬱な気分は 父の顔をした亡霊の 訪問によって一転します 亡霊は「最も忌まわしい殺人」の 被害者であると言い 叔父クローディアスが王位を簒奪し 王妃ガートルードの心をも奪ったと ハムレットに言って聞かせるのです 王子の悲しみは怒りへと転じ 新王クローディアスと その共謀者への復讐を 企て始めるのです
The play is an odd sort of tragedy, lacking either the abrupt brutality or all-consuming romance that characterize Shakespeare’s other work in the genre. Instead it plumbs the depths of its protagonist’s indecisiveness, and the tragic consequences thereof. The ghost’s revelation draws Hamlet into multiple dilemmas– what should he do, who can he trust, and what role might he play in the course of justice? These questions are complicated by a tangled web of characters, forcing Hamlet to negotiate friends, family, court counselors, and love interests– many of whom possess ulterior motives.
この戯曲は悲劇にしては 少し変わっており シェイクスピアの他の悲劇作品を 特徴付けるような 唐突なまでの無慈悲や 熱烈な恋愛もありません そうではなく 主人公の優柔不断ぶりと それが招く悲劇的な結果を 深く描き出します 亡霊による暴露を受けて ハムレットは様々なジレンマに陥ります 何をすべきか 誰を信頼できるのか そして 正義を成すために 自分はどうすべきなのか こうした難題に数々の登場人物が 複雑に絡み合って ハムレットは友人や家族― 廷臣や思いを寄せる相手など それぞれの思惑を持つ人々と 折り合いをつけねばなりません
The prince constantly delays and dithers over how to relate to others, and how he should carry out revenge. This can make Hamlet more than a little exasperating, but it also makes him one of the most human characters Shakespeare ever created. Rather than rushing into things, Hamlet becomes consumed with the awful machinations of thinking itself. And over the course of the play, his endless questions come to echo throughout our own racing minds.
王子は他者と関わり合い いかに復讐を遂げるべきか 機を遅らせ続け ためらいます それゆえ ハムレットには じれったい人物であるとともに シェイクスピアが描いた 最も人間らしい登場人物でもあるのです 行動を急ぐことなく ハムレットは策を案じる行為そのものの 恐ろしさに絡め取られていきます 劇が進むにつれ 終わりのない彼の問いかけが 慌ただしく 思考を巡らす観客の頭の中にこだまするのです
To accomplish this, Shakespeare employs his most introspective language. From the usurping king’s blazing contemplation of heaven and hell, to the prince’s own cackling meditation on mortality, Shakespeare uses melancholic monologues to breathtaking effect. This is perhaps best exemplified in Hamlet’s most famous declaration of angst:
シェイクスピアは 非常に内省的な言葉を用いて これを達成しました 王位を簒奪した新王の 天国と地獄についての激しい熟考から 死を巡る 王子自身の 長々と逡巡する黙想まで シェイクスピアは物憂げな独白で 息をのむような効果を上げています これはおそらくハムレットの 最も有名な不安の吐露に表れています
"To be or not to be—that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And, by opposing, end them."
「生か死か ― それが問題だ どちらが気高い生き方だろうか 押し寄せる苦悩の矢に じっと耐え忍ぶのと それとも 数々の難題の海に 剣を持って立ち向かい とどめを刺して終わらせるのと 一体どちらが?」
This monologue personifies Hamlet’s existential dilemma: being torn between thought and action, unable to choose between life and death. But his endless questioning raises yet another anxiety: is Hamlet’s madness part of a performance to confuse his enemies, or are we watching a character on the brink of insanity?
この独白はハムレットの 存在論的なジレンマを体現しています 思考と行動の間で引き裂かれ 生と死のいずれかを 選べなくなっているのです しかし 彼の終わりなき逡巡は また別の不安につながります ハムレットの狂気は 敵を欺くための演技なのか それとも観客が見ているのは 狂気に陥らんとする登場人物なのか?
These questions weigh heavily on Hamlet’s interactions with every character. And since he spends much of the play facing inward, he often fails to see the destruction left in his wake. He’s particularly cruel to Ophelia, his doomed love interest who is brought to madness by the prince’s erratic behavior. Her fate is one example of how tragedy could have been easily avoided, and shows the ripple effect of Hamlet’s toxic mind games.
ハムレットと他の人物のやり取りの度に この問いは重くのしかかります ハムレットは劇を通じて 内省ばかりしているので 自らが招いた破滅的状況を しばしば見逃してしまいます ハムレットは特に オフィーリアに冷たく当たり 王子の気まぐれな行動で この不運な想われ人は気が狂ってしまうのです 彼女の行く末は いかに容易に 悲劇を避けられたかを示しており ハムレットの有害な心理戦が 連鎖していくさまを表しています
Similar warning signs of tragedy are constantly overlooked throughout the play. Sometimes, these oversights occur because of willful blindness– such as when Ophelia’s father dismisses Hamlet’s alarming actions as mere lovesickness. At other points, tragedy stems from deliberate duplicity– as when a case of mistaken identity leads to yet more bloodshed. These moments leave us with the uncomfortable knowledge that tragedy evolves from human error– even if our mistake is to leave things undecided.
劇を通じて 同様の悲劇のきざしが 何度も見逃されていきます 時には 頑迷さゆえに 見逃されることもあります ハムレットの警戒すべき行動を 「恋煩いに過ぎない」と オフィーリアの父が断じるのも その一例です 他の場面では 故意の二枚舌によって 悲劇が起こります 人違いによって さらなる死を招く場面などです これらの瞬間が示す 不愉快な事実― それは悲劇が人間の過ちに 起因するということです 優柔不断であることさえも 過ちとなりうるのです
For all these reasons, perhaps the one thing we never doubt is Hamlet’s humanity. But we must constantly grapple with who the “real” Hamlet might be. Is he a noble son avenging his father? Or a mad prince creating courtly chaos? Should he act or observe, doubt or trust? Who is he? Why is he here? And who’s out there– waiting in the dark?
こうした理由から 疑いの余地がないのは ハムレットが人間的であるということです しかし 「本当の」ハムレットが どんな人物かを常に考えさせられます 父の復讐を果たさんとする 気高い息子なのか? それとも 宮廷に混沌をもたらす 狂気の王子なのか? 行動すべきか 見守るべきか? 疑うべきか 信頼すべきか? 彼は何者で なぜここにいるのか? そして 暗闇の中で待つ者は 一体何者なのか?