A garrulous grandmother and a roaming bandit face off on a dirt road. A Bible salesman lures a one-legged philosopher into a barn. A traveling handyman teaches a deaf woman her first word on an old plantation.
Una abuela locuaz y un bandido vagabundo se enfrentan en un camino de tierra. Un vendedor de biblias atrae a un filósofo con una sola pierna a un granero. Un reparador viajero enseña a una sorda su primera palabra en una vieja plantación.
From her farm in rural Georgia, surrounded by a flock of pet birds, Flannery O’Connor scribbled tales of outcasts, intruders and misfits staged in the world she knew best: the American South. She published two novels, but is perhaps best known for her short stories, which explored small-town life with stinging language, offbeat humor, and delightfully unsavory scenarios.
Desde su granja en la Georgia rural, rodeada por una bandada de pájaros, Flannery O'Connor escribió cuentos de parias, intrusos e inadaptados representados en el mundo que mejor conocía: el sur estadounidense. Publicó dos novelas, pero quizás sea más conocida por sus historias cortas, que exploran la vida de un pequeño pueblo con un lenguaje punzante, un humor poco convencional,
In her spare time O’Connor drew cartoons, and her writing is also brimming with caricature. In her stories, a mother has a face “as broad and innocent as a cabbage,” a man has as much drive as a “floor mop,” and one woman’s body is shaped like “a funeral urn.”
y escenarios deliciosamente desagradables. En su tiempo libre O'Connor dibujó caricaturas, y su escritura también rebosa de caricatura. En sus historias, una madre tiene una cara "tan amplia e inocente como un repollo", un hombre tiene tanto dinamismo como un "trapeador de piso"
The names of her characters are equally sly. Take the story “The Life You Save May be Your Own,” where the one-handed drifter Tom Shiftlet wanders into the lives of an old woman named Lucynell Crater and her deaf and mute daughter.
y el cuerpo de una mujer tiene la forma de una "urna funeraria". Los nombres de sus personajes son igualmente astutos. Por ejemplo, en la historia "La vida que salves puede ser la tuya" donde el vagabundo manco Tom Shiftlet vaga en las vidas de una anciana llamada Lucynell Crater
Though Mrs. Crater is self-assured, her isolated home is falling apart. At first, we may be suspicious of Shiftlet’s motives when he offers to help around the house, but O’Connor soon reveals the old woman to be just as scheming as her unexpected guest– and rattles the reader’s presumptions about who has the upper hand.
y su hija sorda y muda. Aunque la señora Crater es segura de sí misma, su casa aislada se está desmoronando. Al principio, podemos sospechar de los motivos de Shiftlet cuando se ofrece a ayudar en la casa, pero O'Connor pronto revela que la anciana es tan intrigante como su inesperado invitado
For O’Connor, no subject was off limits. Though she was a devout Catholic, she wasn’t afraid to explore the possibility of pious thought and unpious behavior co-existing in the same person. In her novel The Violent Bear it Away, the main character grapples with the choice to become a man of God – but also sets fires and commits murder. The book opens with the reluctant prophet in a particularly compromising position: “Francis Marion Tarwater’s uncle had been dead for only half a day when the boy got too drunk to finish digging his grave.” This leaves a passerby to “drag the body from the breakfast table where it was still sitting and bury it […] with enough dirt on top to keep the dogs from digging it up.”
y confunde las suposiciones del lector acerca de quién tiene la ventaja. Para O'Connor, ningún tema estaba fuera de los límites. Aunque era una católica devota, no tenía miedo de explorar la posibilidad de que un pensamiento piadoso y un comportamiento no piadoso coexistieran en la misma persona. En su novela "Los violentos lo arrebatan", el personaje principal lidia con la elección de convertirse en un hombre de Dios... pero también incendia y comete asesinato. El libro inicia con el profeta renuente en una posición particularmente comprometida: "El tío de Francis Marion Tarwater había estado muerto solo medio día cuando el chico se emborrachó demasiado para terminar de cavar su tumba". Esto deja a un transeúnte para "arrastrar el cuerpo de la mesa del desayuno donde aún estaba sentado y enterrarlo […] con suficiente tierra encima para evitar que los perros la desentierren".
Though her own politics are still debated, O’Connor’s fiction could also be attuned to the racism of the South. In “Everything that Rises Must Converge,” she depicts a son raging at his mother’s bigotry. But the story reveals that he has his own blind spots and suggests that simply recognizing evil doesn’t exempt his character from scrutiny.
A pesar de que su propia política todavía se debate, la ficción de O'Connor también podría estar en sintonía con el racismo del Sur. En "Todo lo que asciende tiene que converger" representa a un hijo furioso por el fanatismo de su madre. Pero la historia revela que él tiene sus propios puntos ciegos y sugiere que simplemente reconocer el mal no exime a su personaje del escrutinio.
Even as O’Connor probes the most unsavory aspects of humanity, she leaves the door to redemption open a crack. In “A Good Man is Hard to Find,” she redeems an insufferable grandmother for forgiving a hardened criminal, even as he closes in on her family. Though we might balk at the price the woman pays for this redemption, we’re forced to confront the nuance in moments we might otherwise consider purely violent or evil.
Aun cuando O'Connor investiga los aspectos más desagradables de la humanidad, deja la puerta a la redención al abrir una grieta. En "Un hombre bueno no es fácil de encontrar" redime a una abuela insoportable por perdonar a un criminal endurecido, incluso cuando él se acerca a su familia. Aunque podríamos rechazar el precio que ella paga por esta redención, nos vemos obligados a enfrentar el matiz en momentos que de otro modo podríamos considerar puramente violentos o malvados.
O’Connor’s mastery of the grotesque and her explorations of the insularity and superstition of the South led her to be classified as a Southern Gothic writer. But her work pushed beyond the purely ridiculous and frightening characteristics associated with the genre to reveal the variety and nuance of human character. She knew some of this variety was uncomfortable, and that her stories could be an acquired taste – but she took pleasure in challenging her readers.
El dominio de O'Connor de lo grotesco y sus exploraciones de la insularidad y superstición del Sur la llevó a ser clasificada como escritora gótica del Sur. Pero su trabajo trascendió lo puramente ridículo y las características aterradoras asociadas al género para revelar la variedad y matiz del carácter humano. Ella sabía que algo de esta variedad era incómoda, y que sus historias podrían ser un gusto adquirido, pero se complació en desafiar a sus lectores.
O’Connor died of lupus at the age of 39, after the disease had mostly confined her to her farm in Georgia for twelve years. During those years, she penned much of her most imaginative work. Her ability to flit between revulsion and revelation continues to draw readers to her endlessly surprising fictional worlds. As her character Tom Shiftlet notes, the body is “like a house: it don’t go anywhere, but the spirit, lady, is like an automobile: always on the move.”
O'Connor murió de lupus a la edad de 39 años, luego de que la enfermedad la confinara a su granja en Georgia por 12 años. Durante esos años, escribió gran parte de su trabajo más imaginativo. Su habilidad para revolotear entre la repulsión y la revelación. continúa atrayendo lectores a sus mundos ficticios que sorprenden infinitamente. Como su personaje Tom Shiftlet señala, el cuerpo es "como una casa: no va a ninguna parte, pero el espíritu, señora, es como un automóvil: siempre moviéndose".