“It was a pleasure to burn. It was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed.” Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long, we learn what’s going up in flames.
"Era um prazer incendiar. "Era um prazer especial ver as coisas devoradas, "ver as coisas enegrecidas e deformadas". Fahrenheit 451 começa com uma fogueira gloriosa e, logo a seguir, ficamos a saber o que é que está em chamas.
Ray Bradbury’s novel imagines a world where books are banned from all areas of life - and possessing, let alone reading them, is forbidden. The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains. But as his pleasure gives way to doubt, the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
O romance de Ray Bradbury imagina um mundo onde os livros são eliminados de todas as áreas da vida, é proibido tê-los e muito menos lê-los O protagonista, Montag, é um bombeiro responsável por destruir os que restam. Mas quando o seu prazer dá lugar à dúvida. a história coloca questões críticas sobre como preservar o nosso espírito numa sociedade em que a vontade, a liberdade de expressão e a curiosidade
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information, erasing almost all ability for independent thought. On the subway, ads blast out of the walls. At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock, and three of their parlor walls are plastered with screens. At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues, who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
são destruídas pelo fogo. No mundo de Montag, os "media" têm o monopólio da informação, eliminando quase toda a capacidade de pensamento independente. No metro, os anúncios ocupam as paredes todas. Em casa, Mildred, a mulher de Montag, ouve a rádio 24 horas por dia e três das paredes da sala estão ocupadas por ecrãs. No trabalho, o cheiro do querosene paira sobre os colegas de Montag, que fumam e atiçam o cão mecânico atrás das ratazanas para passar o tempo.
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles, sometimes to burn whole libraries to the ground. But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,” Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home. Gradually, he begins to question the basis of his work. Montag realizes he’s always felt uneasy - but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
Quando soa a sirene, correm para os veículos com forma de salamandras, por vezes, para reduzir a cinzas bibliotecas inteiras. Mas, à medida que incendeia livros, dia após dia, como "borboletas negras", o espírito de Montag por vezes pensa no contrabando escondido em sua casa. Pouco a pouco, começa a questionar o objetivo do seu trabalho. Montag apercebe-se que sempre se sentiu incomodado mas faltavam-lhe as palavras adequadas para exprimir os seus sentimentos numa sociedade em que proferir a frase "era uma vez" podia ser fatal.
Fahrenheit 451 depicts a world governed by surveillance, robotics, and virtual reality- a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time. The novel was published in 1953, at the height of the Cold War. This era kindled widespread paranoia and fear throughout Bradbury’s home country of the United States, amplified by the suppression of information and brutal government investigations. In particular, this witch hunt mentality targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
"Fahrenheit 451" descreve um mundo governado pela vigilância, pela robótica e pela realidade virtual — uma visão clarividente, mas que também falava das preocupações da época. O romance foi publicado em 1953, no auge da Guerra Fria. Naquela época alimentava-se uma paranoia e um receio alargados por todo o país natal de Bradbury, os EUA, amplificados pela supressão de informações e pelas brutais investigações do governo. Em especial, esta mentalidade de caça às bruxas visava artistas e escritores que eram suspeitos de simpatias comunistas.
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown. He believed it set a dangerous precedent for further censorship, and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria and the book-burning of Fascist regimes. He explored these chilling connections in Fahrenheit 451, titled after the temperature at which paper burns. The accuracy of that temperature has been called into question, but that doesn’t diminish the novel’s standing as a masterpiece of dystopian fiction. Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us and imagines the consequences of taking them to an extreme.
Bradbury ficou alarmado com esta repressão cultural. Acreditava que era um precedente perigoso para uma censura maior e lembrou-se da destruição da Biblioteca de Alexandria e da queima de livros dos regimes fascistas. Explorou estas ligações tenebrosas em Fahrenheit 451, cujo título remete para a temperatura a que arde o papel. O rigor desta temperatura tem sido questionado mas isso não diminui o estatuto do romance enquanto obra-prima da ficção distópica. A ficção distópica, enquanto género, amplifica as características inquietantes do mundo à nossa volta
e imagina as consequências de as levar a um extremo.
In many dystopian stories, the government imposes constrictions onto unwilling subjects. But in Fahrenheit 451, Montag learns that it was the apathy of the masses that gave rise to the current regime. The government merely capitalized on short attention spans and the appetite for mindless entertainment, reducing the circulation of ideas to ash.
Em muitas histórias distópicas o governo impõe restrições sobre cidadãos relutantes. Mas em "Fahrenheit 451", Montag chega à conclusão de que foi a apatia das massas que deu origem ao regime em vigor. O governo apenas capitalizou os episódios de pouca atenção e o apetite pelo entretenimento oco que reduzem a cinzas a circulação das ideias.
As culture disappears, imagination and self-expression follow. Even the way people talk is short-circuited - such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture: "Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here, There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh! Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests. Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!" In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when there's nothing left to hold on to. Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought on the brink of extinction - and a parable about a society which is complicit in its own combustion.
À medida que a cultura desaparece, segue-se a imaginação e a livre expressão. Até a forma como as pessoas falam, é curtocircuitada — como quando o Capitão Beatty, o patrão de Montag, descreve a aceleração da cultura de massas: "Acelera o filme, Montag, depressa. Clique? Olha, Olho, Agora, Flique, Aqui, "Ali, Rápido, Ritma, Para cima, Para Baixo, Sai, Porquê, Como, Quem, O quê, Onde, "Ei?, Uh! Bang! Bate! Força! Bing, Bang, Bum, Resume, Digere, Digere, Digere. "Política? Uma coluna, duas frases, um cabeçalho! "Depois, no ar, tudo desaparece!" Neste mundo árido, Montag aprende como é difícil resistir quando não há nada a que se agarrar. No todo, "Fahrenheit 451" é um retrato do pensamento independente à beira da extinção e uma parábola sobre uma sociedade que é cúmplice da sua própria combustão.