"Es war eine Lust, Feuer zu legen. Es war eine besondere Lust zu sehen, wie etwas verzehrt wurde, wie es schwarz und zu etwas anderem wurde." Fahrenheit 451 eröffnet mit einem wonnigen Feuer -- und schon bald erfahren wir, was verbrannt wird.
“It was a pleasure to burn. It was a special pleasure to see things eaten, to see things blackened and changed.” Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long, we learn what’s going up in flames.
Ray Bradburys Roman zeichnet eine Welt ab, in der Bücher aus allen Lebensbereichen verbannt sind -- und es ist verboten, sie zu besitzen, geschweige denn zu lesen. Protagonist Montag, ein Feuerwehrmann, ist zuständig, die Überreste zu zerstören. Aber als sein Vergnügen Zweifeln weicht, wirft die Geschichte die Frage auf, wie man seinen Verstand bewahrt, in einer Gesellschaft, in der ein freier Wille, Selbstentfaltung und Neugierde in Flammen stehen.
Ray Bradbury’s novel imagines a world where books are banned from all areas of life - and possessing, let alone reading them, is forbidden. The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains. But as his pleasure gives way to doubt, the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society where free will, self-expression, and curiosity are under fire. In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
In Montags Welt haben die Massenmedien das Monopol auf Informationen, die fast jede Fähigkeit zum unabhängigen Denken auslöschen. In der U-Bahn donnern Anzeigen aus den Wänden. Montags Frau Mildred hört zu Hause rund um die Uhr Radio, drei ihrer Wohnzimmerwände sind mit Bildschirmen verkleidet. Bei der Arbeit umgibt der Geruch von Kerosin Montags Kollegen, die rauchen und ihren mechanischen Hund zum Zeitvertreib auf Ratten ansetzen.
erasing almost all ability for independent thought. On the subway, ads blast out of the walls. At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock, and three of their parlor walls are plastered with screens. At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues, who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time. When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
Wenn der Alarm ertönt, strömen sie aus in Fahrzeugen, geformt wie Salmander, manchmal, um ganze Bibliotheken in Schutt und Asche zu legen. Aber während er die Bücher Tag für Tag wie "schwarze Schmetterlinge"entzündet, wandern Montags Gedanken gelegentlich zur Schmuggelware, die er zuhause verbirgt. Allmählich beginnt er, die Grundlagen seiner Arbeit infrage zu stellen. Montag wird bewusst, dass er sich immer unwohl gefühlt hat -- aber es fehlten ihm beschreibende Worte, um seine Gefühle in einer Gesellschaft zu beschreiben, in der sogar das Murmeln von "es war einmal" fatal sein kann.
sometimes to burn whole libraries to the ground. But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,” Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home. Gradually, he begins to question the basis of his work. Montag realizes he’s always felt uneasy - but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal. Fahrenheit 451 depicts a world governed
Fahrenheit 451 zeigt eine Welt, die beherrscht wird von Überwachung, Robotertechnik und virtueller Realität -- eine bemerkenswert vorausschauende Vision, die auch die Sorgen seiner Zeit ansprach. Der Roman wurde 1953 veröffentlicht, auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges. Diese Ära entfachte eine weit verbreitete Paranoia und Angst in Bradburys Heimatland der Vereinigten Staaten, verstärkt durch die Unterdrückung von Informationen und brutale Ermittlungen. Diese Mentalität einer Hexenjagd richtete sich besonders auf Künstler und Schriftsteller aus, die man verdächtigte, mit dem Kommunismus zu sympathisieren.
by surveillance, robotics, and virtual reality- a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time. The novel was published in 1953, at the height of the Cold War. This era kindled widespread paranoia and fear throughout Bradbury’s home country of the United States, amplified by the suppression of information and brutal government investigations. In particular, this witch hunt mentality targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies. Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
Bradbury war alamiert von dieser kulturellen Maßregelung. Seiner Ansicht nach schuf das gefährliche Präzedenzfälle für weitere Zensur, er fühlte sich erinnert an die Zerstörung der Bibliothek von Alexandria und die Bücherverbrennung faschistischer Regime. Er untersuchte diese schaurigen Zusammenhänge in Fahrenheit 451, benannt nach der Temperatur, bei der Papier zu brennen beginnt. Die Richtigkeit dieser Temperatur wurde bezweifelt, das schmälert aber nicht das Ansehen des Romans als Meisterwerk dystopischer Fiktion. Das Genre der Dystopien verstärkt beunruhigende Merkmale unserer Welt und zeichnet deren Folgen ab, indem man sie extreme Züge annehmen lässt.
He believed it set a dangerous precedent for further censorship, and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria and the book-burning of Fascist regimes. He explored these chilling connections in Fahrenheit 451, titled after the temperature at which paper burns. The accuracy of that temperature has been called into question, but that doesn’t diminish the novel’s standing as a masterpiece of dystopian fiction. Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us and imagines the consequences of taking them to an extreme. In many dystopian stories,
In vielen dystopischen Erzählungen verhängt die Regierung Strafen für widerwillige Subjekte. Aber in Fahrenheit 451 findet Montag heraus, dass es die Apathie der Massen war, die dem herrschenden Regime nach oben verhalf. Die Regierung profitierte von kurzen Aufmerksamkeitsspannen und dem Appetit nach geistloser Unterhaltung, was den Ideenaustausch einäscherte.
the government imposes constrictions onto unwilling subjects. But in Fahrenheit 451, Montag learns that it was the apathy of the masses that gave rise to the current regime. The government merely capitalized on short attention spans and the appetite for mindless entertainment, reducing the circulation of ideas to ash.
Dem Verschwinden der Kultur folgen Fantasie und Selbstdarstellung. Selbst die Redeweise der Menschen wurde kurzgeschlossen - etwa als Montags Chef Captain Beatty das Tempo der Massenkultur erklärt: "Arbeite mit dem Zeitraffer, Montag, schnell. Quick? Nimm, lies, schau! Jetzt, weiter, hier, dort, Tempo, auf, ab, rein, raus, warum, wie, wer, was, wo, eh? Uh? Ruck, zuck, Bim, Bam, Bumm? Zusammenfassungen von Zusammenfassungen. Politk? Eine Spalte, zwei Sätze, eine Schlagzeile! Und dann, mittendrin, ist plötzlich nichts mehr da." In dieser kargen Welt lernt Montag, wie schwierig Widerstand ist, wenn es nichts mehr zum festhalten gibt. Summa summarum ist Fahrenheit 451 ein Porträt unabhängigen Denkens am Rande des Untergangs -- und eine Parabel auf eine Gesellschaft, die mitschuldig ist an ihrer eigenen Verfeuerung.
As culture disappears, imagination and self-expression follow. Even the way people talk is short-circuited - such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture: "Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here, There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh! Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests. Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!" In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when there's nothing left to hold on to. Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought on the brink of extinction - and a parable about a society which is complicit in its own combustion.