By the light of the moon, a group of youths sneak into the woods, where they take mind-altering substances, switch it up romantically, and brush up against creatures from another dimension. "A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic – and the result is a treat in the theatre and on the page.
Sob a luz do luar, um grupo de jovens esgueira-se nos bosques, onde tomam substâncias alucinogénias, trocam de amores e confrontam criaturas de uma outra dimensão. Em "Sonho de uma Noite de Verão" Shakespeare fica psicadélico e o resultado é uma delícia no teatro e na escrita.
First performed in the 1590's, this play is one of Shakespeare’s friskiest works, filled with trickery, madness and magic. Set over the course of one night, Midsummer progresses at a rollicking pace. The plot is structured around patterns of collision and dissolution, where characters from different worlds are thrown together and torn apart. Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession and question authority with a comic twist.
Representada pela primeira vez na década de 1590, esta peça é uma das obras mais divertidas de Shakespeare, cheia de estratagemas, de loucura e de magia. Passa-se no decurso de uma noite e a ação avança a um ritmo jovial. O enredo está estruturado em volta de padrões de colisão e dissolução, em que as personagens de dois mundos diferentes são reunidos à força e separados. Shakespeare usa estes padrões para troçar da obcessão das personagens e põe em causa a autoridade com uma reviravolta cómica.
The action is set in Ancient Greece, but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns. The magical setting of the woods at night disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results. Here, the bard plays with the rigid class system of his own time, taking three distinct groups and turning their society upside-down in a world where no mortal is in control.
A ação passa-se na Grécia Antiga, mas, tal como muitas das peças de Shakespeare, reflete as preocupações suas contemporâneas. O cenário mágico dos bosques à noite dissolve as fronteiras entre grupos diferentes, com resultados inesperados. Nela, o bardo brinca com o rígido sistema de classes da sua época, agarrando em três grupos distintos e virando a sociedade de pernas para o ar num mundo em que não há nenhum mortal a controlar.
The play opens with young Hermia raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens, who have forbidden her to marry her lover Lysander. Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius – but her best friend Helena definitely does. Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness, with Demetrius in hot pursuit. This is further complicated by Helena’s decision to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
A peça começa com a jovem Hérmia furiosa com o pai Egeu e com Teseu, o rei de Atenas que a proibiram de casar com o seu amado Lisandro. Hérmia não está interessada em Demétrio, o marido que o pai lhe escolheu mas a melhor amiga dela, Helena, está muito interessada nele. Furiosa com eles, Hérmia e Lisandro fogem a coberto da escuridão mas Demétrio persegue-os, furioso. A ação torna-se mais complicado com a decisão de Helena de os seguir até aos bosques,
At this point, the woods are getting crowded, as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”— a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom. Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
na esperança de conquistar o coração de Demétrio. Nessa altura, os bosques começam a ficar cheios de gente, porque os apaixonados partilham o espaço com um grupo de "rudes mecânicos" — um grupo de trabalhadores embriagados que estão a ensaiar uma peça, chefiada pelo alegre Nick Bottom. Sem saberem, os seres humanos entraram no mundo das fadas.
Despite their magical splendor, Oberon and Titania, the king and queen of the fairies, have their own romantic problems. Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes. When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees. On his mission, Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
Apesar do seu esplendor mágico, Oberon e Titânia, o rei e a rainha das fadas, também têm os seus problemas românticos. Furioso com a incapacidade de controlar Titânia, o ciumento Oberon manda o travesso Puck espremer o sumo de uma flor mágica nos olhos dela. Quando ela acordar, apaixonar-se-á pela primeira coisa que vir. Nesta sua missão, Puck, divertido, salpica o sumo nos olhos de Demétrio, adormecido, e de Lisandra, e transforma a cabeça de Bottom numa cabeça de burro, por brincadeira.
As eyes flicker open, a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity, and transformations. Out of all the characters, Bottom probably fares the best – when the bewitched Titania lays eyes on him, she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures and sweeps the transfigured donkeyman off his feet: “pluck the wings from painted butterflies/ To fan the moonbeams from his sleeping eyes. Nod to him, elves, and do him courtesies.”
Quando os olhos se abrem, começa uma noite de caos, que inclui corações partidos, confusão de identidades, e transformações. De todas as personagens, provavelmente é Bottom quem se sai melhor. Quando Titânia, enfeitiçada, lhe põe os olhos em cima. chama as suas fadas para o encherem de vinho e de tesouros e afasta o homem-asno transfigurado a seus pés: "Amarrem as asas das borboletas pintadas "para afastar os raios da lua dos seus olhos sonolentos. "Acenem-lhe, duendes, e cumprimentem-no".
While magic is the catalyst to the action, the play reflects the real drama of the things we do for love – and the nonsensical behavior of the people under its spell. The moon overlooks the action “like a silver bow,” signifying erratic behavior, the dark side of love, and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
Embora a magia seja o catalisador da ação, a peça reflete o drama real das coisas que fazemos por amor e o comportamento disparatado das pessoas sob o seu feitiço. A lua observa a ação "como uma tijela de prata", significando um comportamento errático, o lado sombrio do amor e a atitude enfeitiçada de um mundo em que as regras habituais não se aplicam.
Although the characters eventually come to their senses, "A Midsummer Night's Dream" raises the question of how much agency we have over our own daily lives. But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers who have the last word, but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
Embora as personagens acabem por recuperar a compostura, o "Sonho de uma Noite de Verão" levanta a questão de até que ponto dominamos a nossa vida diária. Mas não são os amantes realistamente apresentados, nem os governantes ou os trabalhadores que têm a última palavra mas o endiabrado Puck que questiona se podemos confiar naquilo que vemos:
If we shadows have offended, Think but this and all is mended: That you have but slumbered here While these visions did appear.
"Se nós, sombras, ofendemos, "pensem nisto e tudo se comporá: "Estivemos sempre aqui adormecidos "enquanto estas visões apareceram".
And in so doing, he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre that plays with the boundary between illusion and reality – and dramatizes the possibility that life is but a dream.
Com isso, ele evoca o efeito de entrar no mundo mágico do grande teatro que joga com a fronteira entre a ilusão e a realidade e dramatiza a possibilidade de a vida não passar de um sonho.