By the light of the moon, a group of youths sneak into the woods, where they take mind-altering substances, switch it up romantically, and brush up against creatures from another dimension. "A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic – and the result is a treat in the theatre and on the page.
月の光が照らす中 若者の一団が森に忍び込むと 精神状態を変容させる 薬が体に入ってしまい 恋愛関係が入れ替わって 別次元の生き物と わずかに触れ合う戯曲 『夏の夜の夢』ではまるで幻覚に 襲われたようなシェイクスピアが見られ 劇としても 読み物としても 素晴らしい作品となっています
First performed in the 1590's, this play is one of Shakespeare’s friskiest works, filled with trickery, madness and magic. Set over the course of one night, Midsummer progresses at a rollicking pace. The plot is structured around patterns of collision and dissolution, where characters from different worlds are thrown together and torn apart. Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession and question authority with a comic twist.
1590年代に初演された 『夏の夜の夢』は シェイクスピアの作品の中でも 最も陽気なものの一つで ぺてんや狂気 魔法で 満たされています 夏の一夜の出来事を描いた この作品は 跳ね回るようなテンポで 進行していきます 話の筋は 対立と解散の 繰り返しで構成されていて 異なる世界の登場人物が 巡り会っては別れます この繰り返しを通じて シェイクスピアは 喜劇的に 登場人物の利己的な行動をからかい 権威に疑いの目を向けます
The action is set in Ancient Greece, but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns. The magical setting of the woods at night disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results. Here, the bard plays with the rigid class system of his own time, taking three distinct groups and turning their society upside-down in a world where no mortal is in control.
話の舞台は古代ギリシアですが シェイクスピアの他の作品の多くと同様 当時の社会への問題意識が反映されています 夜の森という 魔法のかかった舞台設定は 異なる集団の間にある壁をゆるがし 話の展開を一風変わったものにします シェイクスピアは 当時の 硬直した身分制度を題材にして どんな人間であっても 支配しえない世界で 3つの異なる集団の関係を ひっくり返してしまいます
The play opens with young Hermia raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens, who have forbidden her to marry her lover Lysander. Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius – but her best friend Helena definitely does. Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness, with Demetrius in hot pursuit. This is further complicated by Helena’s decision to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
劇は 若い娘ハーミアが 恋人のライサンダーとの 結婚の禁止を言い渡した 父イジーアスとアテネの王シーシアスに 激怒する場面から始まります ハーミアは 父の選んだ許婚の ディミートリアスに関心はありません 彼に想いを寄せているのは ハーミアの親友ヘレナなのです 長老たちに憤慨したハーミアとライサンダーは 夜闇に紛れて駆け落ちしますが 二人の後をディミートリアスが 懸命に追っかけます 事態を更に混乱させることに ヘレナが ディミートリアスの愛を得ようと 彼ら全員の後を追い森へと入って行きます
At this point, the woods are getting crowded, as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”— a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom. Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
この時点で 森は混み始めています そこには 恋人たちの他に 「粗野な職人たち」— 陽気なニック・ボトム率いる職人の一団が 酔って劇の練習をしているのです 知らないうちに 人間たちは 妖精の世界に入り込んでしまいました
Despite their magical splendor, Oberon and Titania, the king and queen of the fairies, have their own romantic problems. Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes. When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees. On his mission, Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
妖精の王と女王 オーベロンとティターニアは 強力な魔力を持つ一方 恋愛問題も抱えています ティターニアを思うままにできず 憤った 嫉妬深いオーベロンは 彼女の目に魔法の花の汁をたらすよう トリックスターのパックに命じます 目を覚ますと 目に入った最初のものに 恋心を抱くという媚薬です パックは 大はしゃぎで 寝ているディミートリアスと ライサンダーの目に汁をたらし おまけに ボトムの頭を ロバの頭に変えてしまいます
As eyes flicker open, a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity, and transformations. Out of all the characters, Bottom probably fares the best – when the bewitched Titania lays eyes on him, she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures and sweeps the transfigured donkeyman off his feet: “pluck the wings from painted butterflies/ To fan the moonbeams from his sleeping eyes. Nod to him, elves, and do him courtesies.”
彼らの目が覚め始めると 失恋や人物の取り違え 変身といった 混沌とした一夜の始まりです 登場人物の中では 恐らくボトムが 最もいい目にあったでしょう 魔法にかけられたティターニアは 彼に目をやって ワインと財宝を 気前よく与えるよう 妖精たちに呼びかけます そしてこう語り ロバの姿をしたボトムを たちまち夢中にさせてしまいます 「色鮮やかな蝶の羽を取って 月の光で眠りの妨げにならぬよう 目を覆ってあげなさい 妖精たちよ 会釈して ご挨拶なさい」
While magic is the catalyst to the action, the play reflects the real drama of the things we do for love – and the nonsensical behavior of the people under its spell. The moon overlooks the action “like a silver bow,” signifying erratic behavior, the dark side of love, and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
この作品では 魔法が 行動を促してはいますが 私たちが実際に 愛ゆえにとる 様々な行動と 恋の魔法に囚われた人が行う 馬鹿げたことを 反映しています 「銀の弓のような」月は 下界で起きる出来事を見下ろし 愛の暗い側面である 常軌を逸した振る舞いと 普段とは異なる世界の うっとりさせるような魅力を映し出しています
Although the characters eventually come to their senses, "A Midsummer Night's Dream" raises the question of how much agency we have over our own daily lives. But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers who have the last word, but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
最終的に 登場人物は 正気に返りますが 『夏の夜の夢』という作品は 私たちが 日常生活を どれだけ支配できているのか 疑問を提起します そして 劇の最後の台詞を語ったのは 正気に返った 恋人たちでも 支配者たちでも 職人たちでもなく 見たものを本当に信用していいのかと 問いかける いたずら好きのパックでした
If we shadows have offended, Think but this and all is mended: That you have but slumbered here While these visions did appear.
「お気に触られたようでしたら こうお考えくだされば よろしゅうかと ここでご覧になったものは まどろんで見たまぼろしだと」
And in so doing, he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre that plays with the boundary between illusion and reality – and dramatizes the possibility that life is but a dream.
こうすることで 彼は 素晴らしい劇場で演じられる魔法の世界に 足を踏み入れたという感覚を呼び起こし 幻想と現実の境界をもてあそび 人生は夢に過ぎないことの可能性を 芝居がかりに表現するのです