In einer mondhellen Nacht stehlen sich einige junge Leute in den Wald. Dort nehmen sie Drogen, wechseln ihre Partner und stoßen auf Wesen einer anderen Dimension. Im "Sommernachtstraum" wird Shakespeare psychedelisch -- zur Freude von Theatergängern und Lesern.
By the light of the moon, a group of youths sneak into the woods, where they take mind-altering substances, switch it up romantically, and brush up against creatures from another dimension. "A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic – and the result is a treat in the theatre and on the page.
Das Stück wurde erstmals in den 1590ern aufgeführt und gehört zu Shakespeares verspieltesten Werken voller Listen, Verrücktheiten und Magie. Alles passiert in nur einer Nacht in übermütigen Handlungssprüngen. Das Geschehen läuft nach Mustern von Zusammenprall und Trennung ab; Personen verschiedener Welten stoßen aufeinander und werden getrennt. So verspottet Shakespeare die Selbstverliebtheit seiner Akteure und stellt mit komischen Wendungen Autorität infrage.
First performed in the 1590's, this play is one of Shakespeare’s friskiest works, filled with trickery, madness and magic. Set over the course of one night, Midsummer progresses at a rollicking pace. The plot is structured around patterns of collision and dissolution, where characters from different worlds are thrown together and torn apart. Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession and question authority with a comic twist.
Die Handlung spielt im alten Griechenland, doch wie viele Shakespeare-Stücke spiegelt sie zeitgenössische Belange. Die Zauberkulisse des nächtlichen Waldes hebt die Grenzen zwischen Gruppen auf -- mit grotesken Konsequenzen. Hier spielt der Dichter mit dem starren Klassensystem seiner Zeit. Er stellt die Gesellschaftsregeln dreier Gruppen auf den Kopf -- in einer Welt, wo die Sterblichen orientierungslos sind.
The action is set in Ancient Greece, but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns. The magical setting of the woods at night disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results. Here, the bard plays with the rigid class system of his own time, taking three distinct groups and turning their society upside-down in a world where no mortal is in control.
Zu Beginn des Stücks grollt die junge Hermia ihrem Vater Egeus und Theseus, dem König von Athen, da sie ihren Geliebten Lysander nicht heiraten darf. Demetrius, der Auserwählte ihres Vaters, interessiert Hermia nicht -- wohl aber Helena, ihre beste Freundin. Voller Wut auf die Väter machen sich Hermia und Lysander nachts davon, doch Demetrius ist ihnen auf den Fersen. Für weitere Wirrungen sorgt Helenas Entscheidung, ihnen in den Wald zu folgen, um Demetrius' Herz zu gewinnen.
The play opens with young Hermia raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens, who have forbidden her to marry her lover Lysander. Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius – but her best friend Helena definitely does. Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness, with Demetrius in hot pursuit. This is further complicated by Helena’s decision to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
Jetzt wird der Wald schon ziemlich voll, denn die Liebenden teilen sich den Ort mit einer Gruppe "derber Handwerker" -- betrunkenen Arbeitern, die mit dem munteren Niklas Zettel ein Stück proben. Unwissentlich haben die Menschen das Feenreich betreten.
At this point, the woods are getting crowded, as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”— a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom. Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
Trotz seines magischen Glanzes hat das Königspaar der Elfen, Oberon und Titania, Beziehungsprobleme. Der eifersüchtige Oberon fürchtet, keine Kontrolle über Titania zu haben. Er befiehlt dem Schelm Puck, ihre Augen mit dem Saft einer Zauberblume zu beträufeln. Wenn sie erwacht, verliebt sie sich in das erstbeste Ding, das sie erblickt. Doch Puck sprüht den Saft vergnügt auf die Lider der beiden Schlafenden, Demetrius und Lysander, und verwandelt Zettels Kopf obendrein in den eines Esels. Nach dem Erwachen beginnt eine Nacht des Chaos mit gebrochenen Herzen, Verwechslungen und Verwandlungen. Von allen Akteuren kommt Zettel vermutlich am besten weg: Als die verzauberte Titania ihn erblickt, bittet sie ihre Feen, ihn mit Wein und Schätzen zu verwöhnen, und bringt den verwandelten Eselsmann fast um den Verstand: "Mit bunter Schmetterlinge Flügelein Wehrt fächelnd ihm vom Aug' den Mondenschein. Nun, Elfen, huldigt ihm und neigt euch fein!"
Despite their magical splendor, Oberon and Titania, the king and queen of the fairies, have their own romantic problems. Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes. When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees. On his mission, Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure. As eyes flicker open, a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity, and transformations. Out of all the characters, Bottom probably fares the best – when the bewitched Titania lays eyes on him, she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures and sweeps the transfigured donkeyman off his feet: “pluck the wings from painted butterflies/ To fan the moonbeams from his sleeping eyes. Nod to him, elves, and do him courtesies.”
Zwar ist Zauberei der Antrieb der Handlung, doch das Stück zeigt das wahre Drama, wenn wir aus Liebe handeln, und das absurde Verhalten der Menschen unter ihrem Zauber. Der Mond überblickt die Handlung "wie ein silberner Bogen" -- Symbol für unberechenbares Verhalten, die dunkle Seite der Liebe, und den berückenden Zauber einer Welt, in der die üblichen Regeln nicht gelten.
While magic is the catalyst to the action, the play reflects the real drama of the things we do for love – and the nonsensical behavior of the people under its spell. The moon overlooks the action “like a silver bow,” signifying erratic behavior, the dark side of love, and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
Obwohl die Akteure schließlich wieder zu Sinnen kommen, stellt der "Sommernachtstraum" die Frage, wie viel Kontrolle wir über unser Leben haben. Doch das letzte Wort haben nicht die Liebhaber, Herrscher oder Arbeiter aus der realen Welt, sondern der schelmische Puck, der fragt, ob wir unseren Augen jemals wahrhaft trauen können:
Although the characters eventually come to their senses, "A Midsummer Night's Dream" raises the question of how much agency we have over our own daily lives. But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers who have the last word, but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
"Wenn wir Schatten euch beleidigt, O, so glaubt -- und wohl verteidigt Sind wir dann -- ihr alle schier Habet nur geschlummert hier Und geschaut in Nachtgesichten."
If we shadows have offended, Think but this and all is mended: That you have but slumbered here While these visions did appear.
So gewährt er uns Einlass in die magische Welt des großen Theaters, das mit der Grenze zwischen Illusion und Realität spielt und die Möglichkeit dramatisiert, dass das Leben nur ein Traum ist.
And in so doing, he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre that plays with the boundary between illusion and reality – and dramatizes the possibility that life is but a dream.