Welcome to another event in the Myth Olympics— the eternal arena in which creatures and deities from global mythologies compete for glory. I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment, and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed. Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes— the swift-footed messenger of the Greek gods.
Witam w kolejnym wydarzeniu w ramach Mitycznych Igrzysk Olimpijskich. Oto wieczna arena, na której stworzenia i bóstwa z mitologii z całego świata będą rywalizować o chwałę. Jestem Szamasz, mezopotamski bóg prawa. Dziś zebraliśmy się, by być świadkami tegorocznego starcia oszałamiających szybkości. Razem ze mną śledzi naszych zawodników zeszłoroczny mistrz Hermes, szybkonogi posłaniec greckich bogów.
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash. But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
Cieszę się, że mogę zawiesić dziś moje skrzydlate sandały, Szamaszu. Ale nie zdejmuję kasku, bo czeka nas szalona jazda!
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature as the fastest of them all. From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor, mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness. So, Hermes, who are this year’s contestants?
To prawda! Prawie każda mityczna tradycja wspomina o jakimś stworzeniu jako najszybszym z nich wszystkich. Od bogiń biegnących jak wiatr do stworzeń wyprzedzających swoich zdobywców. Śmiertelnicy ze wszystkich kultur są zafascynowani nadludzką szybkością. Hermes, kim są więc tegoroczni uczestnicy?
Well, the Norse gods have sent Sleipnir— son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds. He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin. But today, Sleipnir is riding solo.
Cóż, nordyccy bogowie zesłali Sleipnira... To syn Lokiego i największy rumak Asgardu. Zwykle widuje się go, jak galopuje między królestwami z Odynem. Ale dziś Sleipnir galopuje sam.
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning. When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons. But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin, the Shinto god of storms. With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
Do rywalizacji stają też Raiju, japońskie bestie piorunów i błyskawic. Kiedy jest ładna pogoda, lubią drzemać w pępkach śmiertelników. Ale kiedy chmury ciemnieją, Raiju wkracza do akcji u boku Raijina, szinoistycznego boga burz. Z tym przerażającym konkurentem piorun może uderzyć w każdej chwili.
But storms don’t scare Idaten. This Buddhist deity has a record of outrunning the weather— his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.” Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
Ale burze nie przerażają Idatena. To buddyjskie bóstwo ma doświadczenie w wyprzedzaniu pogody. Jego imię jest nawet częścią japońskiego wyrażenia oznaczającego “pędź jak wiatr”. Idaten ewidentnie ma w tych rękawach jakieś sztuczki.
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own. Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion, from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness. Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed. From personifications of the unpredictable elements to creatures capable of outrunning reality itself. But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature of all supernatural beings.
Być może, ale nasz ostatni zawodnik ma swoje własne sztuczki. Savitar to hinduskie bóstwo, które wprawia w ruch wszystko, od poruszenia Słońca po odganianie smutku i choroby. Tak, dzisiejsza lista zawiera wiele mitycznych interpretacji prędkości: od personifikacji nieprzewidywalnych żywiołów do stworzeń zdolnych do prześcignięcia samej rzeczywistości. Ale może mit o szybkości tak naprawdę dotyczy nieuchwytnej natury wszystkich istot nadprzyrodzonych.
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal! Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons through a hazardous natural obstacle course.
Ciekawy pomysł, Szamaszu... ale ten wyścig to wyjątkowa okazja! Nasi zacni zawodnicy przebiegną równowartość 100 maratonów przez niebezpieczny naturalny tor przeszkód.
And our racers are taking their first steps right now!
Zawodnicy właśnie stawiają pierwsze kroki!
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you— his determination is legendary. When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth, he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
Idaten przejmuje inicjatywę, ale niech was nie zwiedzie ta spokojna powierzchowność. Jego determinacja jest legendarna. Kiedy dosłownie demon prędkości ukradł jeden z zębów Buddy, ścigał się po górach i rzekach, aby schwytać winowajcę.
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
Nie zapominajmy o Sleipnirze, on też w swoim czasie pokonuje przeszkody.
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright from the fortress of Hel, he rode for nine days straight— clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
To muszę ci przyznać! W misji odzyskania Baldura Jasnego z twierdzy Hel Sleipnir jechał dziewięć dni bez przerwy, bez wysiłku otwierając bramy podziemnego świata.
They don’t call him the sliding one for nothing— he appears to slide on the wind itself! Of course, wind is often personified as a sacred being that—
Nie bez powodu nazywają go tym, który się ślizga. Naprawdę jakby ślizgał się na wietrze! Wiatr jest często personifikowany jako święta istota, która…
No time for a history lesson! That wind is picking up! Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
Nie ma czasu na lekcję historii! Ten wiatr się wzmaga! Niczym siły natury, Raiju rozpętuje burzę, żeby wykończyć konkurencję.
It’s certainly possible. Raiju is known for their destructive storms. But they’re also our most chaotic racer, frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
To możliwe. Raiju słynie z niszczycielskich burz. Ale to też nasz najbardziej chaotyczny zawodnik, często rozbijający się o ziemię i zaplątujący się w śmiertelne sieci.
They’re unpredictable! Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures, from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
Są nieprzewidywalne! Chaos jest często kojarzony z najszybszymi stworzeniami z mitologii: od zmiennokształtnego flamandzkiego Kludde, który poluje na podróżników, po cuchnącego japońskiego ducha Nuppeppō, który porusza się zbyt szybko, żeby go złapać.
True, but there are also steady agents of speed. Here comes one now!
To prawda, ale mamy tutaj też uczestników będących w stanie utrzymać stałą prędkość. Oto jeden z nich!
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm! This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements— and all moving things for that matter!
Użyczając Słońcu swojej nieograniczonej energii Savitar przedziera się przez burzę Raiju! Ten złotoręki obrońca wszechświata potrafi manipulować żywiołami i wszystkimi ruchomymi rzeczami!
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough. The path seems clear for Savitar. But is that the gallop of hooves I hear?
Odważna próba przekierowania wiatru przez Idatena... ale niewystarczająca. Droga wydaje się czysta dla Savitara. Ale czy to ten galop kopyt, który słyszę?
What beautiful blindside! It’s Sleipnir hurtling out of another dimension! it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms. This racer might not have to play by Savitar’s rules. But... wait a second, am I watching this in slow motion?
Jak on go pięknie wyprzedził! To Sleipnir wylatuje z innego wymiaru! Wygląda na to, że szamański rumak podobnie jak Odyn podróżuje między królestwami. Ten zawodnik nie musi grać według zasad Savitara. Ale... chwila, czy ja to widzę w zwolnionym tempie?
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent, suspending him centimeters from the course’s conclusion.
Nie! Wygląda na to, że bóg ruchu spowalnia prędkość przeciwnika, zawieszając go centymetry od zakończenia wyścigu.
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace as Savitar leisurely glides over the finish line! What a finale! Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
Panika Sleipnira zwalnia do ślimaczego tempa, gdy Savitar bez pośpiechu przekracza linię mety! Co za finał! Mistrzowski manewr Savitara unieruchomił jego najszybszego rywala!
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result, but hey, there’s always next year. And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed of so many myths and legends.
Chyba Sleipnirowi niespecjalnie podoba się ten kontrowersyjny wynik, ale głowa do góry, w przyszłym roku może on być inny. Można powiedzieć, że wszyscy jesteśmy zwycięzcami, bo byliśmy świadkami niezwykłego wyścigu najszybszych postaci z mitów i legend.