Welcome to another event in the Myth Olympics— the eternal arena in which creatures and deities from global mythologies compete for glory. I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment, and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed. Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes— the swift-footed messenger of the Greek gods.
Bienvenue dans les Jeux Olympiques de la mythologie, un stade éternel où créatures et dieux issus des mythologies du monde entrent en compétition pour la gloire. Je suis Shamash, le dieu garant de la justice en Mésopotamie, et aujourd’hui, nous sommes réunis pour la course de vitesse annuelle. À mes côtés, j’ai le champion de l’année dernière, Hermès, le messager des dieux grecs aux pieds ailés.
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash. But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
Je suis ravi d’enlever mes sandales ailées aujourd’hui, Shamash. Mais je garde mon casque car la course va nous décoiffer.
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature as the fastest of them all. From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor, mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness. So, Hermes, who are this year’s contestants?
C’est bien vrai, chaque tradition mythologique a une créature qui est la plus rapide de toutes. Des déesses aussi rapides que le vent à des créatures qui échappent à tous leurs prédateurs, les mortels, quelle que soit leur culture, sont fascinés par la vitesse surhumaine. Alors, Hermès, qui sont les champions en compétition cette année ?
Well, the Norse gods have sent Sleipnir— son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds. He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin. But today, Sleipnir is riding solo.
Les dieux nordiques proposent Sleipnir, fils de Loki, et du plus puissant étalon d’Asgard. On le voit souvent cabrioler entre les royaumes avec Odin. Mais aujourd’hui, il est seul.
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning. When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons. But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin, the Shinto god of storms. With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
Il y a aussi Raiju, le monstre japonais du tonnerre et des éclairs. Quand le temps est aux éclaircies, il fait la sieste sur le nombril des mortels. Mais quand les nuages s’amoncellent, Raiju et Raijin se réveillent, ce sont les dieux shinto de l’orage. Avec ce concurrent terrifiant, la foudre peut tomber inopinément.
But storms don’t scare Idaten. This Buddhist deity has a record of outrunning the weather— his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.” Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
Mais cela ne fait pas peur à Idaten. Ce dieu bouddhiste détient le record d’aller plus vite que le climat, son nom fait partie de l’expression japonaise : « courir comme le vent ». Idaten a plus d’un tour dans son sac.
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own. Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion, from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness. Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed. From personifications of the unpredictable elements to creatures capable of outrunning reality itself. But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature of all supernatural beings.
Certes, mais notre dernier champion a, lui aussi, plus d’un tour dans son sac. Savitar est le dieu hindou maître du mouvement, de celui du Soleil dans le ciel à ceux qui chassent tristesse et maladie. Sont donc représentées de nombreuses interprétations mythiques de la vitesse. De la personnification des éléments imprévisibles à des créatures capables d’aller plus vite que la réalité. Mais le mythe de la vitesse ne viserait-il pas la nature fugace de tous les êtres surnaturels ?
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal! Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons through a hazardous natural obstacle course.
Il y a quelques jolies idées, Shamash, mais ceci est la course ultime ! Nos nobles champions vont parcourir l’équivalent de 100 marathons à travers des obstacles naturels périlleux.
And our racers are taking their first steps right now!
Ils sont prêts à se lancer.
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you— his determination is legendary. When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth, he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
Idaten est en tête, mais ne nous laissons pas tromper par son calme apparent, car sa détermination est légendaire. Quand un démon de la vitesse vola une des dents du Bouddha, il a traversé monts et fleuves pour capturer le coupable.
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
Il n’a rien à envier à Sleipnir, qui a lui aussi traversé des obstacles.
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright from the fortress of Hel, he rode for nine days straight— clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
Dans sa mission pour sauver le dieu de la lumière Baldr de la forteresse de Hel - il a galopé pendant neuf jours - traversant les portes du monde souterrain sans s’essouffler.
They don’t call him the sliding one for nothing— he appears to slide on the wind itself! Of course, wind is often personified as a sacred being that—
On ne le surnomme pas le glissant sans raison - car il semble glisser en effet sur le vent. Certes, le vent est souvent personnifié par des êtres sacrés qui -
No time for a history lesson! That wind is picking up! Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
On n’a plus le temps pour une leçon d’histoire, le vent se lève. Conforme à la force de la nature qu’il représente, Raiju se prépare à bouleverser la course.
It’s certainly possible. Raiju is known for their destructive storms. But they’re also our most chaotic racer, frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
C’est très possible. Raiju est connu pour ses orages destructeurs. Mais c’est aussi le champion le plus chaotique, se fracassant fréquemment sur Terre et s’emmêlant dans les filets des mortels.
They’re unpredictable! Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures, from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
Il est imprévisible. Le chaos est souvent associé aux créatures mythiques les plus rapides, qu’il s’agisse du flamand Kludde, le prédateur des voyageurs, ou de Nuppeppô, l’esprit japonais des odeurs, trop rapide pour être attrapé.
True, but there are also steady agents of speed. Here comes one now!
Certes, et il y a aussi d’autres agents solides de la vitesse. Les voici !
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm! This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements— and all moving things for that matter!
Fort de l’énergie illimitée du Soleil, Savitar traverse l’orage de Raiju ! Ce protecteur de l’univers aux doigts d’or peut manipuler les éléments - et tout ce qui bouge d’ailleurs.
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough. The path seems clear for Savitar. But is that the gallop of hooves I hear?
Idaten tente courageusement de changer la direction du vent, mais cela ne suffit pas. La voie est livre pour Savitar. Mais n’entendons-nous pas un galop ?
What beautiful blindside! It’s Sleipnir hurtling out of another dimension! it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms. This racer might not have to play by Savitar’s rules. But... wait a second, am I watching this in slow motion?
Quel magnifique point mort ! Sleipnir est projeté d’une autre dimension ! On dirait que l’étalon partage la capacité d’Odin de voyager entre les univers. Il n’a pas besoin de se soumettre aux règles de Savitar. Mais, attendez, on est en ralenti ?
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent, suspending him centimeters from the course’s conclusion.
Non ! Le dieu du mouvement est en train de ralentir ses concurrents, le mettant en suspension à quelques centimètres de la ligne d’arrivée.
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace as Savitar leisurely glides over the finish line! What a finale! Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
Sleipnir galope au ralenti, aussi vite d’un escargot et Savitar glisse en dilettante vers la ligne d’arrivée. Quel final ! Savitar, maître du mouvement, a immobilisé ses opposants les plus redoutables.
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result, but hey, there’s always next year. And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed of so many myths and legends.
Sleipnir ne semble pas ravi par ce résultat polémique, mais il y aura une année prochaine. Et finalement, nous sommes tous gagnants en pouvant admirer la vitesse incroyable de tant de légendes de la mythologie.