Willkommen zu einem neuen Event der mythischen Olympischen Spiele -- der ewigen Arena, in der Geschöpfe und Götter der globalen Sagen um Ruhm und Ehre wetteifern. Ich bin Šamaš, der mesopotamische Gott der Gerechtigkeit, und heute sind wir wegen des diesjährigen Hochgeschwindigkeits-Wettkampfs hier. Mit mir verfolgt Hermes, der letztjährige Sieger und leichtfüßige Bote der griechischen Götter, die Athleten.
Welcome to another event in the Myth Olympics— the eternal arena in which creatures and deities from global mythologies compete for glory. I’m Shamash, the Mesopotamian god of judgment, and today we’re gathered to witness this year’s clash of stunning speed. Keeping track of our racers with me is last year’s champion, Hermes— the swift-footed messenger of the Greek gods.
Heute ziehe ich meine Flügelsandalen gern aus, Šamaš. Aber ich lasse meinen Helm auf, denn uns erwartet ein wildes Rennen.
Oh, I'm delighted to hang up my winged sandals today, Shamash. But I am keeping my helmet on because we are in for a wild ride!
Richtig! In fast jeder mythischen Überlieferung gilt ein Wesen als das schnellste von allen. Von Göttinnen, die laufen wie der Wind, zu Geschöpfen, die alle Verfolger abhängen -- alle Sterblichen sind fasziniert von übermenschlicher Geschwindigkeit. Also, Hermes, wer sind dieses Jahr die Konkurrenten?
It’s true! Almost every mythical tradition claims one creature as the fastest of them all. From goddesses who run like the wind to creatures who outstrip every captor, mortals of all cultures are fascinated by superhuman swiftness. So, Hermes, who are this year’s contestants?
Die nordischen Götter entsenden Sleipnir, einen Sohn Lokis und das größte von Asgards Rossen. Normalerweise zieht er mit Odin von einem Reich zum anderen. Doch heute ist er allein unterwegs.
Well, the Norse gods have sent Sleipnir— son of Loki and the greatest of Asgard’s steeds. He’s usually spotted gallivanting between the realms with Odin. But today, Sleipnir is riding solo.
Ein weiterer Konkurrent ist Raiju, die japanische Donnerbestie. Bei schönem Wetter ruht er gern im Bauchnabel von Sterblichen. Doch wenn dunkle Wolken aufziehen, wird Raiju zusammen mit Raijin, dem Shinto-Gott der Stürme, aktiv. Mit diesem gefürchteten Konkurrenten kann der Blitz jederzeit einschlagen.
Also competing is Raiju, the Japanese beast of thunder and lightning. When the weather’s nice, they like to nap in mortals’ belly buttons. But when clouds darken, Raiju leaps into action alongside Raijin, the Shinto god of storms. With this fearsome competitor, lightning can strike at any time.
Aber Stürme können Idaten nicht schrecken. Der buddhistische Gott ist bekannt dafür, dem Wetter zu entkommen -- sein Name ist Teil der japanischen Wendung “laufen wie der Wind”. Idaten hat auf jeden Fall ein paar Tricks im Stahlärmel.
But storms don’t scare Idaten. This Buddhist deity has a record of outrunning the weather— his name is even part of the Japanese expression for “run like the wind.” Idaten’s definitely got some tricks up those steel sleeves.
Klar -- aber unser letzter Konkurrent hat auch einige Tricks zu bieten. Savitar ist der Hindu-Gott, der alles in Gang setzt. Er bewegt die Sonne und vertreibt Sorgen und Krankheit. Ja, die heutige Liste enthält viele mythische Auslegungen von Geschwindigkeit, von Verkörperungen unvorhersehbarer Elemente bis zu Geschöpfen, die sogar die Realität übertreffen. Doch vielleicht geht es beim Mythos der Geschwindigkeit eigentlich um die kaum fassbare Natur übernatürlicher Wesen.
Perhaps, but our last competitor has tricks of his own. Savitar is the Hindu deity that sets everything in motion, from moving the Sun to chasing away sorrow and sickness. Yes, today’s roster contains many mythic interpretations of speed. From personifications of the unpredictable elements to creatures capable of outrunning reality itself. But perhaps the myth of speed is really about the elusive nature of all supernatural beings.
Das sind, äh, gute Gedanken, Šamaš -- aber dieses Rennen hat es in sich! Unsere edlen Konkurrenten werden das Äquivalent von 100 Marathons über einen gefährlichen natürlichen Hindernisparcours laufen.
Those are some, uh, neat ideas, Shamash— but this race is the real deal! Our noble competitors will run the equivalent of 100 marathons through a hazardous natural obstacle course.
Und die Läufer sind gerade gestartet!
And our racers are taking their first steps right now!
Idaten führt, doch sein gelassenes Äußeres täuscht -- seine Entschlossenheit ist legendär. Als ein Geschwindigkeitsdämon Buddha einen Zahn stahl, raste er über Flüsse und Berge, um den Schuldigen zu fassen.
Idaten takes the lead, but don’t let that calm exterior fool you— his determination is legendary. When a literal speed demon stole one of Buddha's teeth, he raced over mountains and rivers to capture the culprit.
Vergessen wir Sleipnir nicht -- er hat auch schon manche Hürde genommen.
Don’t forget Sleipnir— he’s cleared hurdles in his time, too.
Oh ja! Als er den Gott Balder aus dem Reich der Hel zurückholen sollte, ritt er neun Tage ohne Rast und durchquerte die Tore der Unterwelt, ohne zu schwitzen.
I’ll say! On his mission to retrieve Baldur the Bright from the fortress of Hel, he rode for nine days straight— clearing the gates of the underworld without breaking a sweat.
Er heißt nicht umsonst “der Gleitende”, er gleitet offenbar sogar auf dem Wind! Natürlich wird der Wind oft als heiliges Wesen verkörpert, das ...
They don’t call him the sliding one for nothing— he appears to slide on the wind itself! Of course, wind is often personified as a sacred being that—
Keine Geschichtsstunde jetzt! Der Wind nimmt zu! In seiner Funktion als Naturgewalt braut Raiju einen Sturm gegen die Konkurrenz zusammen.
No time for a history lesson! That wind is picking up! Like the force of nature they are, Raiju brews a storm to scorch the competition.
Das ist gut möglich! Raiju ist für seine verheerenden Stürme bekannt. Aber er ist auch der chaotischste Läufer, der oft auf die Erde stürzt und in windige menschliche Netze gerät.
It’s certainly possible. Raiju is known for their destructive storms. But they’re also our most chaotic racer, frequently crashing to earth and getting tangled in flimsy mortal nets.
Er ist unberechenbar! Mit den schnellsten Wesen der Mythologie wird oft Chaos verbunden, vom sich verwandelnden flämischen Kludde, der Reisenden auflauert, zum stinkenden japanischen Geist Nuppeppo, den niemand zu fassen bekommt.
They’re unpredictable! Chaos is often associated with mythology’s fastest creatures, from the shapeshifting Flemish Kludde who preys on travelers to the smelly Japanese spirit Nuppeppō who moves too fast to be caught.
Ja, aber es gibt auch seriöse Vertreter der Geschwindigkeit. Hier kommt einer!
True, but there are also steady agents of speed. Here comes one now!
Savitar leiht der Sonne seine grenzenlose Energie
Lending his boundless energy to the Sun, Savitar breaks through Raiju’s storm!
und durchbricht Raijus Sturm! Der Beschützer des Universums mit der goldenen Hand kann die Elemente manipulieren -- und dazu alles, was sich bewegt!
This golden-handed protector of the universe can manipulate the elements— and all moving things for that matter!
Ein kühner Versuch Idatens, den Wind umzuleiten -- aber nicht kühn genug. Der Weg scheint frei für Savitar. Doch höre ich da Hufe im Galopp?
A valiant effort to redirect the wind by Idaten... but not valiant enough. The path seems clear for Savitar. But is that the gallop of hooves I hear?
Was für ein Manöver! Sleipnir rast aus einer anderen Dimension heran! Anscheinend kann das schamanische Ross wie Odin von Reich zu Reich ziehen. Für ihn gelten Savitars Regeln wohl nicht. Doch Moment -- sehe ich das in Zeitlupe?
What beautiful blindside! It’s Sleipnir hurtling out of another dimension! it seems the shamanic steed shares Odin’s ability to travel between the realms. This racer might not have to play by Savitar’s rules. But... wait a second, am I watching this in slow motion?
Nein! Offenbar bremst der Gott der Bewegung seinen Gegner aus -- wenige Zentimeter vor der Ziellinie.
No! It appears the god of motion is slowing the speed of his opponent, suspending him centimeters from the course’s conclusion.
Sleipnirs wilder Lauf wird zum Schneckentempo, während Sanitär souverän über die Ziellinie gleitet. Was für ein Finale! Savitar, Meister der Bewegung, setzt seinen schnellsten Gegner außer Gefecht!
Sleipnir’s stampede slows to a snail’s pace as Savitar leisurely glides over the finish line! What a finale! Savitar’s mastery of motion immobilized his fastest foe!
Mit diesem kontroversen Ergebnis ist Sleipnir offenbar nicht glücklich. Doch es gibt immer ein nächstes Mal! Und man kann sagen, wir sind alle Gewinner, weil wir das atemberaubende Tempo so vieler Mythen und Legenden miterleben.
It seems Sleipnir’s not too happy with this controversial result, but hey, there’s always next year. And one might say that we’re all winners for witnessing the mind-bending speed of so many myths and legends.