Every morning, Helios harnessed his winged horses, unleashed his golden chariot, and set out across the sky. As the Sun God transformed the rosy dawn into the golden blooms of day, he thought of those far below.
Todas as manhãs, Hélio arreava os seus cavalos alados, atrelava-os ao seu carro de ouro, e preparava-se para atravessar o céu. Quando o deus Sol transformava a aurora rosada no esplendor dourado do dia, ele pensava nos que estavam lá em baixo.
Years ago, he fell in love with a water nymph named Clymene. Together, they had seven daughters and one son named Phaethon. But Helios had a wandering eye. Clymene eventually left him, taking their children with her and marrying King Merops of Ethiopia. When Phaethon was little, Clymene told him tales of his divine father. As he grew into a young man, he took a special pride in knowing he was the Sun God’s child. However, one day, Epaphus, Phaethon’s peer who was himself the son of Zeus, sought to temper Phaethon’s arrogance, taunting that Helios wasn’t his father after all. With no absolute proof to the contrary, the possibility bore into Phaethon’s mind. He feared that his mother had lied. And who was he if not Helios’ son? When Phaethon confronted Clymene, she insisted that his father was the powerful Sun God. Nevertheless, Phaethon was seized by doubt. So, Clymene sent him off to ask Helios directly.
Uns anos antes, apaixonara-se por uma ninfa chamada Clímene. Juntos, tiveram sete filhas e um filho chamado Faetonte. Mas Hélio era mulherengo. Clímene acabou por o deixar levando os filhos com ela e casou como rei Merops da Etiópia. Quando Faetonte era pequeno, Clímene contava-lhe histórias do seu pai divino. Quando ele chegou à idade adulta, sentia-se muito orgulhoso por saber que era filho do Deus Sol. Contudo, um dia, Épafo, colega de Faetonte que era filho de Zeus, tratou de moderar a arrogância de Faetonte, insinuando que Hélio não era nada pai dele. Sem qualquer prova do contrário, essa possibilidade corroeu o espírito de Faetonte. Receava que a mãe lhe tivesse mentido. E quem seria ele, se não fosse filho de Hélio? Quando Faetonte confrontou Clímene, esta insistiu que o pai dele era o poderoso deus Sol. Apesar disso, Faetonte continuava possuído pela dúvida. Por isso, Clímene mandou-o perguntar diretamente a Hélio.
Walking eastward, Phaethon entered the Sun God’s gleaming palace at last. Once his eyes adjusted to the brightness, he saw Helios’ radiant smile and open arms. When Phaethon expressed his skepticism that Helios was truly his father, the Sun God only beamed. To dispel all doubt, he would grant Phaethon anything he wanted. Basking in Helios’ glow, Phaethon felt there was but one way to prove their connection to the world— and himself. He needed to drive Helios’ chariot for a day.
Dirigindo-se para levante, Faetonte chegou ao palácio cintilante do deus. Quando os olhos se ajustaram àquele brilho, viu o sorriso radiante de Hélio de braços aberto. Quando Faetonte exprimiu a sua dúvida de que Hélio fosse pai dele, o deus Sol só faiscou. Para dissipar qualquer dúvida, concederia a Faetonte o que ele quisesse. Refletindo o brilho de Hélio, Faetonte sentia que só havia uma forma de provar a sua ligação com o mundo e com ele mesmo. Precisava de guiar o carro de Hélio por um dia.
The Sun God’s smile dimmed. In his daily journey, he steered his fire-breathing horses through space at top speeds. The task required masterful control to ensure that the chariot raced along its precise celestial trajectory, with a thin margin separating stability from catastrophe. Even Zeus wasn’t confident in driving his chariot. Helios begged his son to reconsider, but Phaethon was steadfast, so the god prepared him for the journey.
O sorriso do deus Sol arrefeceu. No seu percurso diário, ele guiava os cavalos que cuspiam fogo pelo espaço, a uma enorme velocidade. Esta tarefa exigia um controlo magistral para garantir que o carro percorria a sua trajetória celestial rigorosa com uma margem de erro que separava a estabilidade da catástrofe. Nem Zeus se sentia à vontade para guiar o seu carro. Hélio pediu ao filho que reconsiderasse, mas Faetonte foi intransigente, por isso o deus preparou-o para o percurso.
With a crack of the reins, he was off. In flight, Phaethon’s mortal insecurities fell away. But soon, the reins slackened in his hands. Unaccustomed to the feathery weight of a mortal, the radiant horses climbed higher and higher. The chariot whirled past constellations, narrowly missing the pincers of Scorpio and the arrow of Sagittarius.
Com um estalido das rédeas, partiu. No voo, as inseguranças mortais desvaneceram-se. Mas, em breve, as rédeas relaxaram nas suas mãos. Pouco habituados ao peso pluma de um mortal, os cavalos radiosos subiram cada vez mais alto. O carro passou para além das constelações, quase roçou as pinças do Escorpião e a seta do Sagitário,
With the Sun so far away, the Earth darkened, and the seas began to crackle and freeze. Startled, Phaethon sharply pulled the reins. The horses lurched and the chariot plunged towards the Earth's surface. Lakes boiled and forests burned as Phaethon struggled to pull the chariot up, leaving deserts in his wake.
Com o Sol tão distante, a Terra escureceu e os mares começaram a estalar e a congelar. Assustado, Faetonte puxou as rédeas com toda a força. Os cavalos deram uma guinada e o carro mergulhou para a superfície da Terra. Os lagos ferveram, as florestas arderam enquanto Faetonte tentava fazer subir o carro, deixando desertos no seu caminho.
Back on Mount Olympus, the Gods were panicking. Zeus saw that Phaethon was destined for a crash that would set the Earth ablaze. So, he hurled one of his mighty thunderbolts at the boy. The horses tore away, leaving Phaethon suspended in the heavens for just one moment, before he plummeted to the Earth, into the river Eridanus, never to resurface.
No Monte Olimpo, os deuses estavam em pânico. Zeus viu que Faetonte ia despenhar-se e pegaria fogo à Terra. Por isso, fulminou o rapaz com um dos seus poderosos raios. Os cavalos espantaram-se, deixando Faetonte suspenso nos céus durante um só instante, antes de mergulhar na Terra, no rio Eridano, para nunca mais voltar à superfície.
Phaethon’s sisters gathered on the riverbank to weep, gradually metamorphosing into poplar trees that leaked precious amber into the water. Zeus repaired the Earth and created an everlasting memorial, strewing Phaethon’s likeness in the stars.
As irmãs de Faetonte reuniram-se a chorar na margem do rio, e metamorfosearam-se gradualmente em choupos que gotejaram preciosos grãos de âmbar na água. Zeus reparou a Terra e criou um memorial eterno, colocando a imagem de Faetonte nas estrelas.
Overcome by grief, Helios had hidden himself from the sky. But he soon returned, and every day from then on, as he raced through the heavens, he greeted his son. The constellation, known as “Auriga,” or “the charioteer,” stands as a reminder of a lost young man, and his bid to harness powers far greater than himself.
Subjugado pela dor, Hélio escondera-se no céu. Mas depressa regressou e todos os dias, a partir daí, quando corria pelos céus, saudava o filho. A constelação, conhecida por “Auriga”, ou “Cocheiro ”, mantém-se como uma recordação de um jovem perdido e da sua ambição de dominar os poderes muito maiores do que ele.