In their ramshackle hut on the edge of the woods, a husband and wife were in despair. The woman had just given birth to their thirteenth child, and the growing family was quickly running out of food and money.
Ở bìa rừng, trong một túp lều tranh xập xệ, có đôi vợ chồng nọ đang tuyệt vọng vô cùng. Người vợ vừa mới hạ sinh đứa con thứ 13, nhưng của cải và lương thực trong nhà thì đang cạn kiệt dần.
The father walked into the woods to ponder their problem. After hours spent wandering through the trees, he encountered two shadowy silhouettes. The first figure appeared to be the man’s God, while the second resembled the Devil. Both figures offered to lighten the man’s burden, and act as Godfather to his most recent child. But the man refused their offer— he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
Người cha vào rừng để tìm cách giải quyết. Sau hàng giờ liền lang thang trong rừng, bỗng có hai hình bóng mập mờ xuất hiện trước mặt ông. Người đầu tiên chính là Đức Chúa Trời, người thứ hai là hiện thân của quỹ dữ. Cả hai đều muốn giúp người đàn ông vơi đi gánh nặng và muốn làm cha đỡ đầu cho đứa con út. Nhưng người đàn ông đã khước từ vì ông không muốn giao phó con ông cho những người phán quyết nhân loại.
He ventured deeper into the tangled thicket. Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure. Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile. This was Death himself, come to offer his services as Godfather. He promised to return when the child came of age, to bring him happiness and prosperity. The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death— accepted his offer.
Người đàn ông lại tiến sâu hơn vào khu rừng. Và trong cánh rừng tối om, một nhân vật thứ ba lờ mờ xuất hiện. Đôi mắt trũng sâu lòi ra khỏi gương mặt hốc hác với điệu cười kì quái. Kẻ đó chính là Thần Chết. Hắn cũng muốn làm cha đỡ đầu cho đứa bé. Hắn hứa rằng, khi đứa bé đến tuổi thành niên, y sẽ đến và ban cho nó hạnh phúc và thịnh vượng. Người cha biết rằng mọi người đều như nhau trước mặt Thần Chết nên ông đã đồng ý.
Years later, when the child had grown into an ambitious young man, his skeletal Godfather came for his promised visit. In his gnarled hand he held a flask containing the cure for all human ailments. Death had brought this flask for his Godson, promising to make him a successful doctor. But the powerful potion came with very strict rules.
Nhiều năm sau, đứa bé thành một chàng trai nhiều tham vọng. Người cha đỡ đầu của nó đến gặp như lời hứa năm xưa. Thần Chết chìa ra một chiếc lọ thần kì có thể chữa được bách bệnh. Hắn tặng nó cho đứa con đỡ đầu của mình, Thần Chết bảo rẳng nó sẽ biến cậu ta thành một thầy thuốc lừng danh. Nhưng quyền năng đi cùng cam kết.
If his Godson encountered a sick person and Death was hovering at the top of their bed, the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes. But if Death lingered at the foot of the bed, he’d already claimed the patient as his own— and the doctor could do nothing for them.
Nếu cậu gặp một người bệnh mà Thần Chết đang lang vảng ở đầu giường, chỉ cần một làn hương từ chiếc lọ, cậu có thể chữa khỏi họ. Nhưng nếu Thần Chết lượn lờ quanh chân giường, nghĩa là linh hồn của họ đã thuộc về hắn, vậy cậu không thể làm gì hơn cho họ.
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts became known throughout the land. He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
Chẳng bao lâu, với tài năng kì lạ và chai thuốc thần, anh thành vị thầy thuốc lừng danh bốn phương trời. Từ một người nghèo khó, anh trở nên nổi tiếng và giàu có.
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him. The doctor swept into the palace, ready to show off his skills. But when he entered the king’s chamber, he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
Lúc bấy giờ nhà vua lâm bệnh và cho gọi anh đến chữa. Anh bước vào cung điện, tâm thế sẵn sàng thể hiện tài năng. Nhưng ngay khi tới cửa phòng của nhà vua, anh bàng hoàng khi thấy Thần Chết đang ở phía chân giường.
The doctor desperately wanted the glory of saving the king— even if it meant deceiving his Godfather. And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position, leaving the doctor free to administer the antidote. Death was livid. He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again, he would pay for it with his life.
Vì quá ham muốn có được vinh dự là người chữa lành cho nhà vua, anh đã cả gan lừa gạt cha đỡ đầu của mình. Rồi anh quay ngược giường lại, và thần chết giờ đây đã ở phía đầu. Nhà vua cuối cùng được chữa khỏi. Thần Chết nổi trận linh đình. Hắn cảnh cáo thầy lang rằng, nếu anh còn lừa hắn thêm một lần nữa, anh sẽ phải trả giá bằng mạng sống.
Death and the doctor continued their travels. After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again. The princess was gravely ill, and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
Thầy thuốc và Thần Chết tiếp tục đi cùng nhau. Ít lâu sau, anh lại được nhà vua mời đến cung điện. Công chúa đang ốm nặng. Nhà vua ra hứa sẽ ban của cải sung túc cho ai có thể chữa con gái ông.
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes. But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away. He was so struck by her grace, that he failed to notice Death lurking by her feet. He swiftly healed the princess, but before she could even utter her thanks, Death had dragged his lovesick Godson away.
Lòng tham nổi lên, thầy thuốc liền tức tốc tới phòng công chúa. Nhưng khi gặp cô, mọi tham lam trong người anh đều tan biến. Anh mãi ngắm nàng công chúa đẹp tuyệt trần đến nỗi không hề thấy thần chết đã đứng sẵn ở phía cuối giường. Anh nhanh chóng cho cô uống thuốc thần. Nhưng khi cô còn chưa kịp cảm ơn vị thầy thuốc, anh đã bị Thần Chết lôi đi.
In an instant, the palace dissolved around them. The doctor found himself in an immense cave lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life. As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality, Death whittled his candle down to its wick.
Chẳng mấy chốc, cung điện tan biến trước mắt anh và biến thành một cái hang dưới âm phủ. Ở đây có hằng hà sa số những cây nến mang sinh mệnh của con người. Để trừng phạt đứa con đỡ đầu vì dám xem thường sự sống chết, Thần chết làm cho ngọn đèn của anh lịm dần.
Seeing his own dwindling light, the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes. Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle. His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great. He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor. Death stood motionless, his inscrutable face fixed on the sputtering flame— until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
Nhìn thấy ngọn đèn đang mờ dần, anh cảm nhận được nỗi sợ mình từng thấy trong ánh mắt bệnh nhân. Quá khiếp sợ, thầy lang van nài thần chết thắp cho một ngọn đèn mới. Thần Chết lưỡng lự, nhưng quá căm phẫn vì bị anh lừa gạt nên đã làm rơi cây nến đang chập chờn của anh. Thần Chết lặng yên ngắm nhìn ngọn đèn của đứa con đỡ đầu tắt dần, đến khi thân xác thầy lang chỉ còn là mây khói.