In their ramshackle hut on the edge of the woods, a husband and wife were in despair. The woman had just given birth to their thirteenth child, and the growing family was quickly running out of food and money.
В покосившейся хижине на опушке леса муж и жена были в отчаянии. У них только что родился тринадцатый ребёнок, и у большой семьи быстро заканчивались деньги и еда.
The father walked into the woods to ponder their problem. After hours spent wandering through the trees, he encountered two shadowy silhouettes. The first figure appeared to be the man’s God, while the second resembled the Devil. Both figures offered to lighten the man’s burden, and act as Godfather to his most recent child. But the man refused their offer— he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
Отец пошёл в лес, чтобы поразмыслить о том, что ему делать. Он долго бродил по чаще и встретил двух таинственных призраков. Один из них был похож на Бога, в которого верили люди, а другой напоминал дьявола. Оба призрака предложили облегчить его страдания и стать крёстным отцом новорождённому сыну. Но отец отказался — он не хотел доверять жизнь сына тем, кто решает судьбу человека.
He ventured deeper into the tangled thicket. Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure. Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile. This was Death himself, come to offer his services as Godfather. He promised to return when the child came of age, to bring him happiness and prosperity. The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death— accepted his offer.
Он ещё сильнее углубился в глухую чащу леса. Здесь, в самой тёмной его части, он увидел третьего призрака. С костлявого лица с кривой улыбкой на него смотрели ввалившиеся глаза. Это была сама Смерть, которая тоже захотела стать крёстной его сыну. Она пообещала вернуться в день совершеннолетия сына и принести ему счастье и процветание. Отец, зная, что перед лицом смерти все равны, принял её предложение.
Years later, when the child had grown into an ambitious young man, his skeletal Godfather came for his promised visit. In his gnarled hand he held a flask containing the cure for all human ailments. Death had brought this flask for his Godson, promising to make him a successful doctor. But the powerful potion came with very strict rules.
Через много лет, когда мальчик вырос и превратился в честолюбивого юношу, костлявая крёстная явилась, как и обещала. В её скрюченной руке был флакон с лекарством от всех болезней. Смерть подарила его своему крестнику, пообещав сделать его успешным врачом. Но при использовании волшебного снадобья необходимо было чётко соблюдать правила.
If his Godson encountered a sick person and Death was hovering at the top of their bed, the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes. But if Death lingered at the foot of the bed, he’d already claimed the patient as his own— and the doctor could do nothing for them.
Если крестник увидит больного, у кого в изголовье кровати витает Смерть, он сможет излечить его, всего лишь дав больному понюхать лекарство. Но если Смерть стоит в ногах у больного, он уже принадлежит только ей и врач ничем не может ему помочь.
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts became known throughout the land. He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
Со временем о чудесном зелье и необыкновенной проницательности врача стало известно по всему королевству. Он стал знаменит, богат и совсем позабыл о бедности и лишениях детства.
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him. The doctor swept into the palace, ready to show off his skills. But when he entered the king’s chamber, he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
Когда заболел король, он послал за знаменитым врачом. Доктор примчался во дворец, готовый блеснуть своим мастерством. Но когда он вошёл в палаты короля, то с ужасом обнаружил, что Смерть стоит у него в ногах.
The doctor desperately wanted the glory of saving the king— even if it meant deceiving his Godfather. And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position, leaving the doctor free to administer the antidote. Death was livid. He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again, he would pay for it with his life.
Врачу очень хотелось прославиться спасением короля, даже если для этого нужно было обмануть крёстную. Поэтому он быстро развернул кровать, и Смерть оказалась в изголовье, и это позволило врачу использовать снадобье. Смерть была вне себя от ярости! Она предупредила заносчивого крестника, что если он ещё раз обманет её, то поплатится за это жизнью.
Death and the doctor continued their travels. After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again. The princess was gravely ill, and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
На этом доктор и Смерть продолжили свой путь. По прошествии некоторого времени посланники короля снова явились за врачом. На этот раз была очень больна принцесса, и король пообещал тому, кто её исцелит, огромный почёт и богатство.
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes. But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away. He was so struck by her grace, that he failed to notice Death lurking by her feet. He swiftly healed the princess, but before she could even utter her thanks, Death had dragged his lovesick Godson away.
Уже мечтая о золоте, врач вошёл в покои принцессы. Но когда он увидел спящую принцессу, то мгновенно позабыл о деньгах. Он был настолько сражён её красотой и изяществом, что не заметил Смерть, притаившуюся у неё в ногах. Он быстро исцелил принцессу, но прежде чем она успела его поблагодарить, Смерть схватила потерявшего голову от любви крестника.
In an instant, the palace dissolved around them. The doctor found himself in an immense cave lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life. As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality, Death whittled his candle down to its wick.
В одно мгновенье всё вокруг них исчезло. Врач оказался в огромной пещере, уставленной бесчисленными горящими свечами, каждая из которых представляла собой человеческую жизнь. В наказание за нелепую попытку крестника повелевать бессмертием,
Seeing his own dwindling light, the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes. Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle. His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great. He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor. Death stood motionless, his inscrutable face fixed on the sputtering flame— until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
Смерть обрéзала его свечу, оставив только фитиль. Увидев свой угасающий огонь, доктор ощутил тот страх, который часто видел в глазах своих пациентов. Он отчаянно умолял крёстную зажечь его угасающим пламенем другую свечу. Крёстная задумалась, но предательство врача было непростительно. Она разжала костлявую руку, и свеча крестника упала на пол. Смерть неподвижно стояла и с отрешённым выражением лица смотрела на угасающий огонь,