In their ramshackle hut on the edge of the woods, a husband and wife were in despair. The woman had just given birth to their thirteenth child, and the growing family was quickly running out of food and money.
Na sua cabana decrépita na orla do bosque, um homem e a sua mulher estavam desesperados. A mulher acabara de dar à luz o seu 13.º filho e a família aumentada em breve ficaria sem comida e sem dinheiro.
The father walked into the woods to ponder their problem. After hours spent wandering through the trees, he encountered two shadowy silhouettes. The first figure appeared to be the man’s God, while the second resembled the Devil. Both figures offered to lighten the man’s burden, and act as Godfather to his most recent child. But the man refused their offer— he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
O pai foi até ao bosque para refletir no seu problema. Após horas passadas a vaguear por entre as árvores, encontrou duas silhuetas sombrias. A primeira figura revelou-se ser o seu Deus enquanto a segunda parecia-se com o Demónio. Ambas as figuras se ofereceram para aliviarem o fardo do homem e agirem como padrinhos do seu último filho. Mas o homem recusou essas ofertas — não ia confiar o seu filho a quem fizesse julgamentos sobre a vida humana.
He ventured deeper into the tangled thicket. Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure. Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile. This was Death himself, come to offer his services as Godfather. He promised to return when the child came of age, to bring him happiness and prosperity. The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death— accepted his offer.
Embrenhou-se mais profundamente no matagal emaranhado. Ali, na parte mais escura do bosque, o pai descortinou uma terceira figura. Miravam-no uns olhos afundados numa face descarnada que exibia um sorriso retorcido. Era a Morte em pessoa, que oferecia os seus préstimos de madrinha. Ela prometeu voltar quando a criança fosse adulta para lhe dar felicidade e prosperidade. O pai — sabendo que todas as pessoas são iguais aos olhos da Morte — aceitou essa oferta.
Years later, when the child had grown into an ambitious young man, his skeletal Godfather came for his promised visit. In his gnarled hand he held a flask containing the cure for all human ailments. Death had brought this flask for his Godson, promising to make him a successful doctor. But the powerful potion came with very strict rules.
Anos depois, quando a criança já era um jovem ambicioso, a sua madrinha esquelética voltou para a sua prometida visita. Na mão descarnada segurava um frasco contendo a cura para todos os sofrimentos humanos. A Morte tinha trazido aquele frasco ao seu afilhado, prometendo fazer dele um médico cheio de êxito. Mas a poderosa poção era acompanhada de regras muito rigorosas.
If his Godson encountered a sick person and Death was hovering at the top of their bed, the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes. But if Death lingered at the foot of the bed, he’d already claimed the patient as his own— and the doctor could do nothing for them.
Se o afilhado encontrasse uma pessoa doente e a Morte estivesse a pairar à sua cabeceira, o médico podia tratá-la com uma simples baforada do antídoto. Mas, se a Morte permanecesse aos pés da cama, já tinha reclamado o doente para si mesma e o médico não podia fazer nada por ele.
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts became known throughout the land. He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
Com o tempo, a potente poção do médico e o seu instinto excecional tornaram-se conhecidos por todo o país. Enriqueceu e ficou famoso, afugentando as dificuldades da juventude.
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him. The doctor swept into the palace, ready to show off his skills. But when he entered the king’s chamber, he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
Quando o rei adoeceu, convocou o famoso médico para o tratar. O médico entrou no palácio, pronto para mostrar a sua competência. Mas, quando entrou no quarto do rei, ficou consternado, ao ver a Morte instalada aos pés da cama.
The doctor desperately wanted the glory of saving the king— even if it meant deceiving his Godfather. And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position, leaving the doctor free to administer the antidote. Death was livid. He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again, he would pay for it with his life.
O médico queria desesperadamente a glória de salvar o rei — mesmo que, com isso, enganasse a sua madrinha. Assim, rapidamente rodou a cama invertendo a posição da Morte, ficando apto a administrar o antídoto. A Morte ficou lívida. Avisou o seu arrogante afilhado que, se voltasse a enganar a Morte, pagaria com a própria vida.
Death and the doctor continued their travels. After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again. The princess was gravely ill, and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
A Morte e o médico continuaram as suas viagens. Passados uns tempos, mensageiros do rei voltaram a ir buscar o médico. A princesa estava gravemente doente e o rei tinha prometido riquezas incríveis a quem a curasse.
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes. But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away. He was so struck by her grace, that he failed to notice Death lurking by her feet. He swiftly healed the princess, but before she could even utter her thanks, Death had dragged his lovesick Godson away.
O médico aproximou-se do quarto da princesa, com os olhos no ouro. Mas, ao ver a princesa adormecida, a sua ganância desapareceu. Ficou tão impressionado com a graciosidade dela que nem reparou na Morte a espreitar aos pés da cama. Rapidamente curou a princesa mas, antes de ela poder agradecer-lhe, a Morte arrebatou o seu afilhado apaixonado.
In an instant, the palace dissolved around them. The doctor found himself in an immense cave lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life. As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality, Death whittled his candle down to its wick.
Num instante, o palácio dissolveu-se à volta deles. O médico encontrou-se numa enorme gruta cheia de inúmeras velas tremeluzentes, cada uma representando a duração de uma vida. Para castigar a louca tentativa do afilhado de dominar a mortalidade, a Morte reduziu a vela dele até ao fim do pavio.
Seeing his own dwindling light, the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes. Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle. His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great. He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor. Death stood motionless, his inscrutable face fixed on the sputtering flame— until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
Ao ver a sua luz diminuir, o médico sentiu o medo que vira nos olhos dos seus doentes. Desesperado, suplicou à Morte que transferisse a luz para uma nova vela. A madrinha considerou o pedido — mas a traição do médico tinha sido demasiada. Abriu a mão ossuda e a vela do afilhado caiu no chão. A Morte ficou imóvel, com o rosto impenetrável fixado na chama vacilante, até que tudo o que restou do médico foi um pavio fumegante.