In their ramshackle hut on the edge of the woods, a husband and wife were in despair. The woman had just given birth to their thirteenth child, and the growing family was quickly running out of food and money.
W rozpadającej się chacie na skraju lasu znajdowali się zrozpaczeni małżonkowie. Kobieta właśnie urodziła trzynaste dziecko, a powiększającej się rodzinie kończyło się jedzenie i pieniądze.
The father walked into the woods to ponder their problem. After hours spent wandering through the trees, he encountered two shadowy silhouettes. The first figure appeared to be the man’s God, while the second resembled the Devil. Both figures offered to lighten the man’s burden, and act as Godfather to his most recent child. But the man refused their offer— he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
Ojciec wyszedł do lasu, żeby przemyśleć problem. Po godzinach spędzonych na wędrówce pośród drzew, napotkał dwie niewyraźne sylwetki. Pierwszą okazał się być Bóg mężczyzny, podczas gdy druga przypominała Diabła. Obie chciały odciążyć mężczyznę od problemów i zaoferowały pełnienie roli ojca chrzestnego jego najmłodszego syna. Mężczyzna odrzucił jednak ich propozycję. Nie powierzyłby syna tym, którzy wydali wyrok na ludzki żywot.
He ventured deeper into the tangled thicket. Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure. Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile. This was Death himself, come to offer his services as Godfather. He promised to return when the child came of age, to bring him happiness and prosperity. The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death— accepted his offer.
Zapuścił się głębiej w splątane zarośla. Tutaj, w najciemniejszej części lasu, ojciec rozpoznał trzecią postać. Podkrążone oczy wyzierały z chudej twarzy, która zmieniła się w krzywy uśmiech. Była to Śmierć oferująca pełnienie funkcji ojca chrzestnego. Obiecała powrócić, gdy dziecko dorośnie, by przynieść mu szczęście i dobrobyt. Ojciec, wiedząc, że w oczach Śmierci wszyscy ludzie są równi, przyjął jej ofertę.
Years later, when the child had grown into an ambitious young man, his skeletal Godfather came for his promised visit. In his gnarled hand he held a flask containing the cure for all human ailments. Death had brought this flask for his Godson, promising to make him a successful doctor. But the powerful potion came with very strict rules.
Lata później, kiedy dziecko wyrosło na ambitnego młodzieńca, jego kościotrupi ojciec chrzestny przybył z obiecaną wizytą. W swej wykrzywionej dłoni trzymał fiolkę z lekarstwem na wszelkie ludzkie dolegliwości. Śmierć przyniosła fiolkę swemu chrześniakowi, obiecując, że dzięki niej zostanie cenionym lekarzem. Jednakże eliksir o tak wielkiej mocy miał ściśle określone zasady działania.
If his Godson encountered a sick person and Death was hovering at the top of their bed, the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes. But if Death lingered at the foot of the bed, he’d already claimed the patient as his own— and the doctor could do nothing for them.
Jeśli syn chrzestny napotka chorego, a Śmierć będzie unosić się nad jego łóżkiem, będzie mógł go uzdrowić dzięki samym oparom antidotum. Jednak jeśli Śmierć będzie siedziała w nogach łóżka, pacjent będzie należał już do niej i lekarz nic już nie będzie mógł zrobić.
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts became known throughout the land. He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
Z czasem skuteczny w działaniu eliksir i niesamowity instynkt doktora stały się znane w całym kraju. Stał się bogaty i sławny, wyzbywając się trudów wcześniejszego życia.
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him. The doctor swept into the palace, ready to show off his skills. But when he entered the king’s chamber, he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
Kiedy król zachorował, wezwał znanego lekarza, by ten go wyleczył. Doktor wkroczył do pałacu, gotowy popisać się swoimi umiejętnościami. Lecz kiedy wszedł do komnaty króla, przeraził się, widząc Śmierć siedzącą w nogach królewskiego łoża.
The doctor desperately wanted the glory of saving the king— even if it meant deceiving his Godfather. And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position, leaving the doctor free to administer the antidote. Death was livid. He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again, he would pay for it with his life.
Doktor desperacko pragnął chwały, która spotkałaby go po uratowaniu króla, nawet jeśli oznaczałoby to oszukanie swojego ojca chrzestnego. Szybko obrócił łóżko i odwrócił pozycję Śmierci, co pozwoliło mu na podanie antidotum. Śmierć była wściekła. Ostrzegła swego aroganckiego syna chrzestnego, że jeśli jeszcze raz oszuka Śmierć, zapłaci za to życiem.
Death and the doctor continued their travels. After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again. The princess was gravely ill, and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
Śmierć i doktor kontynuowali swoje podróże. Po jakimś czasie królewski posłaniec znów przybył po doktora. Księżniczka była ciężko chora, a król obiecał niewiarygodne bogactwa każdemu, kto ją wyleczy.
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes. But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away. He was so struck by her grace, that he failed to notice Death lurking by her feet. He swiftly healed the princess, but before she could even utter her thanks, Death had dragged his lovesick Godson away.
Doktor nadciągnął do komnaty księżniczki, myśląc już o bogactwach, jakie dostanie. Lecz widząc śpiącą księżniczkę, jego żądza złota zniknęła. Jej wdzięk uderzył go do tego stopnia, że nie zauważył Śmierci czającej się u jej stóp. Szybko uzdrowił księżniczkę, lecz nawet nie zdążyła mu podziękować, kiedy Śmierć odciągnęła od niej chorego z miłości syna chrzestnego.
In an instant, the palace dissolved around them. The doctor found himself in an immense cave lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life. As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality, Death whittled his candle down to its wick.
W mgnieniu oka pałac wokół nich się rozpłynął. Doktor znalazł się w olbrzymiej jaskini wypełnionej setkami płonących świec, z których każda reprezentowała czas trwania życia. Jako karę dla syna chrzestnego za niemądrą próbę opanowania śmiertelności, Śmierć zmniejszyła jego świeczkę, aż do samego knota.
Seeing his own dwindling light, the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes. Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle. His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great. He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor. Death stood motionless, his inscrutable face fixed on the sputtering flame— until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
Widząc własne przygasające światło, doktor poczuł strach, który tak często widział w oczach swoich pacjentów. Desperacko błagał Śmierć o przeniesienie jego gasnącego światła na nową świecę. Ojciec chrzestny rozważył prośbę, jednak zdrada doktora była zbyt wielka. Rozluźnił swój kościsty uścisk, a świeczka jego syna chrzestnego upadła na podłogę. Śmierć znieruchomiała. Jej nieprzenikniona twarz nieruchomo spoglądała na dławiący się ogień, aż z doktora pozostała tylko smużka dymu.