In the sun-dappled streets of a small town, a proud mother showed off her newborn son. Upon noticing his lucky birthmark, townsfolk predicted he would marry a princess. But soon, these rumors reached the ears of the wicked king. Enraged, the king stole the child away, and sent him hurtling down the river. But the infant’s luck proved greater than the king’s plan.
En las calles sombrías de un pueblo, una madre presumía con orgullo de su hijo recién nacido. Tras observar su marca de nacimiento, los vecinos predijeron que se casaría con una princesa. Pero los rumores no tardaron en llegar a oídos del rey malvado. El rey, enfurecido, atrapó al niño y lo abandonó río abajo. Pero la suerte del niño resultó ser mayor que los planes del rey.
Years later, the king was traveling his realm, when he spotted a strapping young man with an uncanny birthmark. After confirming the child’s origins, the sly king entrusted the boy with a letter for the queen. The youth eagerly set out to deliver the message— not knowing he was carrying his own death sentence.
Años después, mientras el rey paseaba por su reino, divisó a un joven fornido con una extraña marca de nacimiento. Tras confirmar los orígenes del chico, el rey astuto le confió una carta para la reina. El joven partió entusiasmado a entregar el mensaje... sin saber que lo que llevaba era su propia sentencia de muerte.
That night, roaming bandits stumbled upon his camp. Yet when they read the brutal letter, they were filled with pity. Deciding to make trouble for the king instead, they scribbled a new note.
Aquella noche, unos bandidos que vagaban por allí toparon con su campamento. Pero en cuanto leyeron aquella carta cruel les invadió la lástima. Así que decidieron mejor molestar al rey y escribieron una nueva carta.
As soon as the youth arrived at the palace, he locked eyes with the princess. The two felt destined for each other. And when the queen read that the king approved this union, she joyfully organized a whirlwind wedding.
Cuando el joven llegó al palacio, cruzó una mirada con la princesa. Se sintieron destinados el uno para el otro. Y cuando la reina leyó que el rey aprobaba aquel matrimonio organizó con entusiasmo una boda fugaz.
When the king returned, he was furious. But he couldn’t execute his daughter’s beloved without reason. So he devised a diabolical trial. He ordered the youth to travel to Hell itself, and return with three golden hairs freshly plucked from the Devil’s head. Only upon succeeding could he return to his bride.
Cuando el rey volvió, estaba furioso pero no podía ejecutar al amor de su hija sin razón. Así que ideó una prueba diabólica. Ordenó al joven ir al mismo infierno y volver con tres cabellos de oro recién arrancados de la cabeza del diablo. Solo si lo conseguía, podría volver con su prometida.
The youth searched across the land for the entrance to Hell, until he finally reached an eerie village. Here, he saw some villagers gathered around a well. They closed in on the youth, refusing to let him pass until he answered their question: why was the well dry? The youth replied, “I will answer when I return.”
El joven buscó la entrada al infierno por todo el reino, hasta que por fin divisó una misteriosa aldea. Allí, vio a algunos campesinos reunidos alrededor de un pozo. Lo acorralaron y le impidieron el paso hasta que contestara la pregunta: ¿Por qué estaba el pozo seco? El joven respondió, "Contestaré cuando regrese".
They directed him further into town, where he came across another set of villagers contemplating a gnarled tree. They refused to let him pass until he answered their question: why was the tree barren? Again, the youth responded, “I will answer when I return."
Los campesinos guiaron al joven aldea adentro donde encontró a otros campesinos que contemplaban un árbol nudoso. Se negaron a dejarlo pasar hasta que les respondiera la pregunta: ¿Por qué el árbol era infértil? De nuevo, el joven respondió, "Contestaré cuando regrese".
These villagers guided him to the dock, where an elderly ferryman awaited. As he paddled through the black water, the ferryman rasped a third question: how can I escape my interminable task? Once more, the youth promised, “I will answer when I return.”
Los campesinos lo guiaron hasta el muelle donde un barquero anciano esperaba. Mientras remaba por las aguas negras, el barquero arrojó una tercera pregunta: ¿Cómo puedo escapar de esta tarea interminable? Una vez más, el joven prometió: "Contestaré cuando regrese".
At last, they reached a hut sinking into the swampy banks of Hell. Reluctantly, the youth knocked on the rotting door.
Al fin, llegaron a un refugio situado en las pantanosas orillas del infierno. El joven llamó a una puerta en mal estado.
The devil’s grandmother answered his call. She was known to help some visiting souls, and harm others. The youth had just finished his story when they heard the devil’s footsteps. Without warning, the boy’s world appeared to shrink. The devil’s grandmother lifted him into the folds of her sleeve, and welcomed her grandson.
La abuela del diablo contestó a su llamada. Era conocida por ayudar a algunos visitantes y hacer daño a otros. El joven acababa de terminar su historia cuando escucharon los pasos del diablo. De repente, el mundo parecía hacerse más pequeño. La abuela del diablo dejó al joven en los pliegues de su manga y saludó a su nieto.
The old woman set to work, lavishing the devil with food and drink. When he fell asleep, she deftly plucked three gleaming hairs from his head. With each plucked hair, the Devil briefly awoke and complained about his dreams, full of nearby villagers and their problems.
La anciana se puso a trabajar y llenó al diablo de comida y bebida. Cuando este se quedó dormido, le arrancó hábilmente tres brillantes cabellos. Con cada cabello que arrancaba, el diablo despertaba y se quejaba de sus sueños, llenos de campesinos de la zona y de sus problemas.
The next morning, the youth departed— armed with three golden hairs, and three pieces of information.
A la mañana siguiente, el joven marchó con tres cabellos de oro y tres datos.
He shared the devil’s first dream with the ferryman. If the boatman could hand his oars to a willing passenger, he would be free from his task. Back at the village, the youth declared that there was a mouse gnawing at the root of the tree, and an enormous toad blocking the well. The villagers rewarded him handsomely for his help.
Compartió el primer sueño del diablo con el barquero. Si el barquero conseguía dar los remos a algún pasajero dispuesto, quedaría liberado de su tarea. De vuelta en la ciudad, el joven anunció que allí había un ratón royendo las raíces del árbol y un gran sapo bloqueando el pozo. Los campesinos lo recompensaron generosamente por su ayuda.
Back from his journey, the youth thrust the devil’s hairs at the king— but his greedy father-in-law only had eyes for the gold. The sly youth told the king that even greater wealth awaited him across the river.
Al regresar de su viaje, el joven mostró al rey los cabellos del diablo pero su avaro suegro solo tenía ojos para el oro. El astuto joven le dijo al rey que una mayor fortuna lo esperaba cruzando el río.
Immediately, the king hastened to the riverbank. Eager to claim his riches, he held out his hands impatiently to the grinning ferryman— who happily handed over his oars.
Inmediatamente, el rey se apresuró a la orilla del río. Ansioso de reclamar su fortuna, tendió impaciente las manos al barquero, quien, feliz, le entregó sus remos.