In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany, raining tens of thousands of leaflets on people below. Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler, to fight furiously for the future— and to never give up hope.
Em 1493, a aviação Aliada invadiu o espaço aéreo da Alemanha nazi, deitando dezenas de milhares de panfletos sobre o povo lá em baixo. Escritos por alemães anónimos, os panfletos incitavam os leitores a renegar Hitler,
Their call to action rippled through homes and businesses— and news of their message even reached concentration camps and prisons. It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories, and tragic fate would come to light.
a lutar furiosamente pelo futuro e a nunca deixarem de ter esperança. O seu apelo à ação refletiu-se por casas e locais de trabalho e a notícia desta mensagem chegou mesmo aos campos de concentração e às prisões. Foi só depois de a guerra acabar que a identidade dos autores, a sua história e o seu trágico destino foram conhecidos.
When Hitler seized power 10 years earlier, Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg. At that time, fear, propaganda, and surveillance kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans under Nazi control.
Quando Hitler conquistara o poder, 10 anos antes, Hans e Sophie Scholl eram adolescentes que viviam na cidade de Forchtenberg. Nessa época, o medo, a propaganda e a vigilância mantinham todos os aspetos da vida da família Scholl e de milhões de outros alemães
The government specifically targeted young people, setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts. As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth and Sophie joined The League of German Girls.
sob o controlo dos nazis. O governo, especificamente, visava os jovens, criando instituições para regulamentar o comportamento deles e policiar os seus pensamentos. Quando adolescentes, Hans era membro da Juventude Hitleriana e Sophie juntou-se à Liga das Raparigas Alemãs.
Hans rose through the ranks and oversaw the training and indoctrination of other young people. In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally. But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric, he began to question it for the first time.
Hans subiu nas fileiras e controlava a formação e a doutrinação dos outros jovens. Em 1936, foi escolhido para transportar a bandeira num comício nacional. Mas, quando assistiu ao zelo da retórica nazi, começou a questioná-lo pela primeira vez.
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed. Their parents Robert and Magdalena, who had feared they were losing their children to Nazi ideology, encouraged these misgivings. At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations that the government first discouraged and later banned. While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities, the Scholls learned shocking truths.
Entretanto, Sophie também começava a duvidar das informações que lhe eram transmitidas. Os pais deles, Robert e Magdalena, que receavam perder os filhos para a ideologia nazi, encorajaram essas dúvidas. Em casa, Robert e Magdalena ouviam as estações de rádio estrangeiras que o governo desaconselhava e, posteriormente, proibiu. Embora o governo difundisse emissões nacionais que negavam as atrocidades nazis,
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany.
os Scholls descobriam verdades chocantes.
After the outbreak of war, Sophie reluctantly worked for the national effort, and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
Contudo, continuavam sujeitos às regras da vida na Alemanha de Hitler. Depois de a guerra rebentar, Sophie trabalhou relutantemente para o esforço de guerra nacional e Hans teve de assumir funções no exército
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell.
enquanto frequentava a escola de medicina em Munique.
Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology. They longed to share their views. But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
Foi aí que Hans conheceu Christoph Probst, Willi Graf e Alexander Schmorell. Dia após dia, sentiam-se cada vez mais enojados com a ideologia nazi. Desejavam partilhar as suas opiniões. Mas como é que as podiam partilhar, se era impossível saber em quem confiar?
And so, the friends decided to rebel anonymously. They pooled their money and bought printing materials. An acquaintance let them use a cellar under his studio. In secret, they began drafting their message.
Assim, os amigos decidiram revoltar-se anonimamente. Juntaram o seu dinheiro e compraram materiais de imprensa. Um conhecido deixou-os usar uma cave por baixo do estúdio. Em segredo, começaram a redigir a sua mensagem.
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich. They were signed: the White Rose.
Em junho de 1942, misteriosos folhetos antinazis começaram a aparecer por toda Munique. Eram assinados por Rosa Branca.
The first leaflet denounced Hitler and called for Germans to sabotage the war effort: “Adopt passive resistance… block the functioning of this atheistic war machine before it is too late, before the last city is a heap of rubble… before the last youth of our nation bleeds to death... Don’t forget that each people gets the government it deserves!” At a time when a sarcastic remark could constitute treason, this language was unprecedented. It was written mostly by Hans Scholl.
O primeiro folheto denunciava Hitler e apelava aos alemães para sabotarem o esforço de guerra. "Adotem uma resistência passiva... "bloqueiem o funcionamento desta máquina de guerra ateia "antes que seja tarde demais, "antes de a última cidade ser um monte de escombros... "antes de o último jovem da nação se esvair em sangue... "Não se esqueçam que cada povo tem o governo que merece!" Numa época em que uma observação sarcástica era considerada traição, esta linguagem não tinha precedentes. Era escrita sobretudo por Hans Scholl.
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities. She soon encountered the leaflets at school. But it was not until she discovered evidence in Han’s room that she realized who’d written them. Her shock soon gave way to resolve: she wanted in. For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
Em 1942, Sophie chega a Munique sem saber nada das atividades do irmão. Em breve encontra os panfletos na escola. Mas só quando descobriu provas no quarto de Hans é que percebeu quem os tinha escrito. O choque dela depressa deu lugar a uma resolução: ela queria aderir. Para os dois irmãos, era altura de reforçarem a fúria que se vinha formando há anos.
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly. While the Gestapo searched for leads, the White Rose were constantly on guard.
A partir de junho de 1942 e até fevereiro de 1943, o grupo trabalhou febrilmente. Enquanto a Gestapo procurava pistas, a Rosa Branca estava sempre vigilante.
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids. But the White Rose ventured deeper into conspiracy. They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo. In the winter of 1942, Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border to meet anti-Nazi rebels.
A guerra continuava. Os regulamentos apertaram-se e Munique sofreu ataques aéreos. Mas a Rosa Branca aventurou-se mais profundamente na conspiração. Fizeram "graffitis" em edifícios e enfrentaram comboios cheios de Gestapo. No inverno de 1942, Hans fez uma perigosa viagem até à fronteira da Checoslováquia
On February 18, 1943, Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university. A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
para se encontrar com rebeldes antinazis. A 18 de fevereiro de 1943, Sophie e Hans levaram uma mala de panfletos para a universidade. Um vigilante reparou no que eles estavam a fazer e denunciou-os à Gestapo.
Both calmly denied any involvement— until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case, where they fit perfectly. When Hans and Sophie confessed, they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine. Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
Ambos negaram calmamente qualquer envolvimento, até que a polícia recolheu todos os panfletos e voltou a colocá-los na mala fazia onde eles couberam perfeitamente. Quando Hans e Sophie confessaram, foram imediatamente levados a tribunal e condenados à morte na guilhotina. Apesar de um interrogatório exaustivo, ambos se recusaram a denunciar os outros conspiradores.
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country. But she also spoke to a more hopeful future: “How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone willing to give himself up individually to a righteous cause? Such a fine, sunny day, and I have to go, but what does my death matter, if through us, thousands of people are awakened and stirred to action?”
Antes da execução, Sophie declarou a sua fúria contra o estado do seu país. Mas também falou de um futuro mais esperançoso. "Como podemos esperar que a justiça prevaleça, "quando quase ninguém está disposto "a dedicar-se individualmente a uma causa justa? "Num dia tão bonito, tão cheio de sol, eu tenho de desaparecer, "mas, o que importa a minha morte, "se, por nossa causa, milhares de pessoas despertarem e passarem à ação?"