In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany, raining tens of thousands of leaflets on people below. Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler, to fight furiously for the future— and to never give up hope.
Nel 1943 gli aerei alleati sorvolarono la Germania nazista riversando sulla popolazione a terra decine di migliaia di volantini. Scritti da tedeschi anonimi, i volantini esortavano a ripudiare Hitler, a battersi strenuamente per il futuro e a non abbandonare mai la speranza.
Their call to action rippled through homes and businesses— and news of their message even reached concentration camps and prisons. It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories, and tragic fate would come to light.
Il loro messaggio si diffuse per case e negozi e la sua eco raggiunse persino i campi di concentramento e le prigioni. Solo dopo la fine della guerra vennero alla luce identità, storia e tragico destino degli autori.
When Hitler seized power 10 years earlier, Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg. At that time, fear, propaganda, and surveillance kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans under Nazi control.
Alla presa di potere di Hitler, dieci anni prima, Hans e Sophie Scholl erano adolescenti e vivevano nella città di Forchtenberg. All'epoca, paura, propaganda e vigilanza tenevano ogni aspetto della vita dei Scholl e di milioni di tedeschi sotto il controllo nazista.
The government specifically targeted young people, setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts. As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth and Sophie joined The League of German Girls.
Il governo si rivolgeva in modo particolare ai giovani, attraverso istituzioni volte a regolarne e sorvegliarne comportamento e pensieri. Durante l'adolescenza, Hans era membro della Gioventù Hitleriana e Sophie si era unita alla Lega delle Ragazze Tedesche.
Hans rose through the ranks and oversaw the training and indoctrination of other young people. In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally. But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric, he began to question it for the first time.
Salito di grado, Hans inizò a supervisionare l'addestramento degli altri giovani. Nel 1936 venne scelto come portabandiera durante un raduno nazionale. Tuttavia, vedere da vicino il fervore della retorica nazista lo portò a metterla in discussione per la prima volta.
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed. Their parents Robert and Magdalena, who had feared they were losing their children to Nazi ideology, encouraged these misgivings. At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations that the government first discouraged and later banned. While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities, the Scholls learned shocking truths.
Anche Sophie cominciava a dubitare delle informazioni che riceveva. Robert e Magdalena, i loro genitori, preoccupati che i figli si perdessero nell'ideologia nazista, incoraggiavano i loro dubbi. A casa, Robert e Magdalena ascoltavano stazioni radio straniere, pratica che il governo prima scoraggiò e successivamente vietò. Mentre le trasmissioni diffuse dal governo negavano le atrocità naziste, i Scholl vennero a conoscenza di verità sconvolgenti.
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany. After the outbreak of war, Sophie reluctantly worked for the national effort, and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
Tuttavia, erano ancora soggetti alle leggi della Germania di Hitler. Allo scoppio della guerra, Sophie iniziò controvoglia a lavorare per lo sforzo nazionale e Hans dovette prestare servizio militare mentre studiava medicina a Monaco.
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell. Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology. They longed to share their views. But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
Così incontrò Christoph Probst, Willi Graf e Alexander Schmorell. Giorno dopo giorno cresceva il disgusto di ciascuno di loro per il nazismo. Desideravano condividere le loro idee. Non potevano diffonderle senza sapere di chi potevano fidarsi,
And so, the friends decided to rebel anonymously. They pooled their money and bought printing materials. An acquaintance let them use a cellar under his studio. In secret, they began drafting their message.
così decisero di ribellarsi in forma anonima. Unirono i risparmi per comprare materiale da stampa e un conoscente diede loro una cantina sotto al suo studio. In segreto, cominciarono a comporre il loro messaggio.
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich. They were signed: the White Rose.
Nel giugno del 1942 comparvero in tutta Monaco volantini antinazisti. Erano firmati dalla Rosa Bianca.
The first leaflet denounced Hitler and called for Germans to sabotage the war effort: “Adopt passive resistance… block the functioning of this atheistic war machine before it is too late, before the last city is a heap of rubble… before the last youth of our nation bleeds to death... Don’t forget that each people gets the government it deserves!” At a time when a sarcastic remark could constitute treason, this language was unprecedented. It was written mostly by Hans Scholl.
Il primo volantino stigmatizzava Hitler ed esortava i tedeschi a sabotare gli sforzi bellici: "Opponete resistenza passiva... fermate questa macchina da guerra atea prima che sia troppo tardi, prima che l'ultima città diventi un ammasso di macerie... prima che gli ultimi giovani del Paese muoiano dissanguati... Non dimenticate che ogni popolo si ritrova il governo che si merita!". In un'epoca in cui anche un commento sarcastico costituiva tradimento, si trattava di parole inaudite. Erano scritte perlopiù da Hans Scholl.
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities. She soon encountered the leaflets at school. But it was not until she discovered evidence in Han’s room that she realized who’d written them. Her shock soon gave way to resolve: she wanted in. For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
Nel 1942 Sophie giunse a Monaco, ignara delle attività del fratello. Presto vide i volantini a scuola, ma solo quando vide le prove nella camera di Hans capì chi li aveva scritti. Lo shock divenne presto determinazione: voleva partecipare. Per i due fratelli era tempo di inasprire la rabbia che ribolliva da anni.
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly. While the Gestapo searched for leads, the White Rose were constantly on guard.
Dal giugno del 1942 al febbraio del 1943 il gruppo lavorò freneticamente. Mentre la Gestapo cercava indizi, la Rosa Bianca stava sempre all'erta.
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids. But the White Rose ventured deeper into conspiracy. They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo. In the winter of 1942, Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border to meet anti-Nazi rebels.
La guerra imperversava, le regole si fecero più rigide e raid aerei colpivano Monaco, ma la Rosa Bianca portava avanti la sua cospirazione. Scriveva sui muri, si avventurava su treni pieni di membri della Gestapo. Nell'inverno del 1942, Hans fece un pericoloso viaggio fino al confine cecoslovacco
On February 18, 1943, Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university. A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
per incontrare ribelli antinazisti. Il 18 febbraio 1943, Sophie e Hans portarono una valigia di volantini alla loro università.
Both calmly denied any involvement— until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case, where they fit perfectly. When Hans and Sophie confessed, they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine. Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
Vennero notati da un custode che li denunciò alla Gestapo. Entrambi negarono con calma ogni coinvolgimento, finché la polizia non raccolse tutti i volantini per rimetterli nella valigia, dove entravano perfettamente. Dopo la loro confessione, Hans e Sophie vennero portati in tribunale e condannati alla ghigliottina.
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country. But she also spoke to a more hopeful future: “How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone willing to give himself up individually to a righteous cause? Such a fine, sunny day, and I have to go, but what does my death matter, if through us, thousands of people are awakened and stirred to action?”
Nonostante il duro interrogatorio, i due rifiutarono di tradire gli altri. Prima dell'esecuzione, Sophie espresse la sua rabbia per lo stato del Paese, ma parlò anche di una speranza per il futuro: "Come possiamo aspettarci che la giustizia prevalga se praticamente nessuno è disposto a sacrificare se stesso per una giusta causa? Che bella giornata, soleggiata, e io devo andare, ma che importa la mia morte se serve a risvegliare e ispirare all'azione migliaia di persone?