In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany, raining tens of thousands of leaflets on people below. Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler, to fight furiously for the future— and to never give up hope.
En 1943, aviones de los Aliados sobrevolaron la Alemania nazi y arrojaron decenas de miles de folletos para la gente. Los folletos eran anónimos y alentaban a los lectores a renunciar a Hitler, a luchar valientemente por el futuro y a nunca perder las esperanzas.
Their call to action rippled through homes and businesses— and news of their message even reached concentration camps and prisons. It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories, and tragic fate would come to light.
Este mensaje reverberó en hogares y en negocios y noticias sobre esto llegaron incluso a campos de concentración y prisiones. No fue sino hasta después de la guerra que la identidad de los autores, sus historias y destinos trágicos se hicieron conocidos.
When Hitler seized power 10 years earlier, Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg. At that time, fear, propaganda, and surveillance kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans under Nazi control.
Cuando Hitler asumió el gobierno 10 años antes, Hans y Sophie Scholl eran adolescentes y vivían en el pueblo Forchtenberg. En ese tiempo, el miedo, la propaganda y la vigilancia mantenían bajo control nazis todos los aspectos de la vida de la familia Scholl y de millones de otros alemanes.
The government specifically targeted young people, setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts. As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth and Sophie joined The League of German Girls.
El gobierno se centró particularmente en los jóvenes, y estableció instituciones para regular su conducta y vigilar sus pensamientos. De adolescentes, Hans era miembro de la Juventud Hitleriana y Sohie se unió a la Liga de Muchachas Alemanas.
Hans rose through the ranks and oversaw the training and indoctrination of other young people. In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally. But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric, he began to question it for the first time.
Hans ascendió en rango y supervisó el entrenamiento y adoctrinamiento de otros jóvenes. En 1936, fue seleccionado para llevar la bandera en un evento nacional. Pero al presenciar el fervor de la retórica nazi, comenzó a cuestionarla por primera vez.
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed. Their parents Robert and Magdalena, who had feared they were losing their children to Nazi ideology, encouraged these misgivings. At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations that the government first discouraged and later banned. While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities, the Scholls learned shocking truths.
Sophie también estaba empezando a dudar de la información que se le daba. Sus padres, Robert y Magdalena, temían perder a sus hijos por la ideología nazi, por lo que apoyaban tales inquietudes. En casa, Robert y Magdalena escuchaban programas de radio extranjeros que el gobierno primero desalentó y luego prohibió. El gobierno producía difusiones que negaban las atrocidades nazis, pero los Scholl descubrieron la impactante verdad.
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany. After the outbreak of war, Sophie reluctantly worked for the national effort, and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
Sin embargo, todavía estaban sometidos a las reglas de la Alemania nazi de Hitler. Tras el estallido de la guerra, Sophie trabajó de forma reticente en la iniciativa nacional, y Hans debió asumir tareas militares a la vez que asistía a la escuela de medicina en Munich.
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell. Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology. They longed to share their views. But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
Allí fue donde Hans conoció a Christoph Probst, Willi Graf y Alexander Schmorell. Se sentían cada vez más disgustados con la ideología nazi. Ansiaban compartir sus opiniones. Pero ¿cómo podrían diseminarlas si era imposible saber en quién confiar?
And so, the friends decided to rebel anonymously. They pooled their money and bought printing materials. An acquaintance let them use a cellar under his studio. In secret, they began drafting their message.
Así que los amigos decidieron rebelarse de forma anónima. Juntaron su dinero y compraron material de impresión. Un conocido les permitió usar el sótano bajo su estudio. En secreto, comenzaron a redactar su mensaje.
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich. They were signed: the White Rose.
En junio de 1942, misteriosos panfletos antinazis aparecieron por todo Munich. Los firmaba "la Rosa Blanca".
The first leaflet denounced Hitler and called for Germans to sabotage the war effort: “Adopt passive resistance… block the functioning of this atheistic war machine before it is too late, before the last city is a heap of rubble… before the last youth of our nation bleeds to death... Don’t forget that each people gets the government it deserves!” At a time when a sarcastic remark could constitute treason, this language was unprecedented. It was written mostly by Hans Scholl.
El primer panfleto denunciaba a Hitler e instaba a los alemanes a sabotear el esfuerzo bélico: "Asuman una resistencia pasiva, bloqueen el funcionamiento de esta maquinaria atea de guerra antes de que sea demasiado tarde, antes de que la última ciudad en pie sea un montón de escombros, antes de que el último joven de nuestra nación se desangre... ¡No olviden que cada pueblo tiene el gobierno que se merece!" En un período en que un comentario sarcástico podía ser tomado como traición, esta redacción resultaba inédita. Hans Scholl había escrito la mayor parte.
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities. She soon encountered the leaflets at school. But it was not until she discovered evidence in Han’s room that she realized who’d written them. Her shock soon gave way to resolve: she wanted in. For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
En 1942, Sophie llegó a Munich sin saber sobre las actividades de su hermano. Rápidamente, encontró los panfletos en la escuela. Pero no fue sino hasta que encontró evidencia en la habitación de Hans que se dio cuenta de quién era realmente el autor. Su conmoción en seguida se volvió determinación: quería participar. Para ambos hermanos, ya era tiempo de escalar la furia que se había acumulado por años.
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly. While the Gestapo searched for leads, the White Rose were constantly on guard.
Desde junio de 1942 a febrero de 1943, el grupo trabajó sin descanso. Como la Gestapo los perseguía, la Rosa Blanca debió mantenerse constantemente alerta.
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids. But the White Rose ventured deeper into conspiracy. They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo. In the winter of 1942, Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border to meet anti-Nazi rebels.
La guerra siguió su curso. Las regulaciones eran cada vez más estrictas y Munich fue bombardeado. Pero la Rosa Blanca se dedicó a sus actividades con más ahínco. Pintaron grafitis en edificios y en trenes llenos de oficiales de la Gestapo. En el invierno de 1942, Hans realizó un viaje a la frontera con Checoslovaquia para encontrarse con rebeldes antinazis.
On February 18, 1943, Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university. A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
El 18 de febrero de 1943 Sophie y Hans llevaron un maletín lleno de panfletos a la universidad. Un conserje se dio cuenta de lo que estaban haciendo y los delató con la Gestapo.
Both calmly denied any involvement— until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case, where they fit perfectly. When Hans and Sophie confessed, they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine. Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
Ambos negaron con calma estar involucrados. Pero la policía juntó todos los panfletos y los puso nuevamente en el maletín vacío, donde cupieron perfectamente. Hans y Sophie confesaron, fueron inmediatamente trasladados a la corte y sentenciados a morir en la guillotina. A pesar de los duros interrogatorios, los dos se rehusaron a traicionar a sus compañeros.
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country. But she also spoke to a more hopeful future: “How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone willing to give himself up individually to a righteous cause? Such a fine, sunny day, and I have to go, but what does my death matter, if through us, thousands of people are awakened and stirred to action?”
Antes de ser ejecutada, Sophie manifestó su furia por el estado del país. Pero también habló sobre un futuro más esperanzador. "¿Cómo podemos esperar que prevalezca la justicia, cuando casi no hay gente que se brinde individualmente en pos de una causa justa? Un día tan bonito, tan soleado, y debo irme, pero ¿qué importa mi muerte, si a través de nosotros miles de personas se despiertan y comienzan a actuar?"