["Wir schweigen nicht. Wir sind Euer böses Gewissen. Die Weiße Rose lässt Euch keine Ruhe!" -- Flugblatt 4] 1943 flogen die Flugzeuge der Alliierten über Nazi-Deutschland und haben Tausende Pamphlete auf die Leute unter ihnen regnen lassen. Die Blätter von anonymen Deutschen riefen dazu auf Hitler zu boykottieren, heftig um die Zukunft zu kämpfen -- und nie die Hoffnung aufzugeben.
In 1943 Allied aircraft swooped over Nazi Germany, raining tens of thousands of leaflets on people below. Written by anonymous Germans, the leaflets urged readers to renounce Hitler, to fight furiously for the future— and to never give up hope.
Ihr Appell erreichte Häuser und Firmen -- und ihre Botschaften erreichten sogar Konzentrationslager und Gefängnisse. Erst als der Krieg endete, kamen Identitäten und Geschichten der Autoren und ihre tragischen Schicksale ans Licht.
Their call to action rippled through homes and businesses— and news of their message even reached concentration camps and prisons. It was only after the war had ended that the authors’ identities, stories, and tragic fate would come to light.
Als Hitler zehn Jahre zuvor die Macht ergriffen hatte, waren Hans und Sophie Scholl Teenager in der Stadt Forchtenberg. Zu dieser Zeit haben Angst, Propaganda und Überwachung alle Aspekte des Lebens von Familie Scholl und Millionen anderer Deutscher unter Kontrolle der Nazis gehalten.
When Hitler seized power 10 years earlier, Hans and Sophie Scholl were teenagers in the town of Forchtenberg. At that time, fear, propaganda, and surveillance kept all aspects of life for the Scholl family and millions of other Germans under Nazi control.
Die Regierung zielte bewusst auf Jugendliche und regulierte durch Institutionen bewusst ihr Verhalten und ihre Gedanken. Als Teenager war Hans Mitglied der Hitler-Jugend und Sophie war beim Bund Deutscher Mädel.
The government specifically targeted young people, setting up institutions to regulate their behavior and police their thoughts. As teenagers, Hans was a member of the Hitler Youth and Sophie joined The League of German Girls.
Hans stieg in den Rängen auf und kontrollierte Training und Indoktrinierung anderer Jugendlicher. 1936 wurde er auserwählt, die Flagge bei einer nationalen Kundgebung zu tragen. Aber als er den Eifer der Nazi-Rhetorik erkannte, fing er an, ihn zum ersten Mal infrage zu stellen.
Hans rose through the ranks and oversaw the training and indoctrination of other young people. In 1936, he was chosen to carry the flag at a national rally. But when he witnessed the zeal of Nazi rhetoric, he began to question it for the first time.
Währenddessen fing auch Sophie an, diese Informationen zu bezweifeln. Ihre Eltern Robert und Magdalena, die Angst hatten, ihre Kinder an die Nazi-Ideologie zu verlieren, bestärkten diese Zweifel. Zuhause hörten Robert und Magdalena ausländische Radio-Sender, die die Regierung erst missbilligte und später sogar verbat.
Meanwhile, Sophie was also starting to doubt the information she was being fed. Their parents Robert and Magdalena, who had feared they were losing their children to Nazi ideology, encouraged these misgivings. At home, Robert and Magdalena listened to foreign radio stations that the government first discouraged and later banned.
Während die Regierung nationale Programme verbreitete, die Nazi-Gräuel verbargen, lernten die Scholls die schockierenden Wahrheiten.
While the government churned out national broadcasts which denied Nazi atrocities, the Scholls learned shocking truths.
Und doch waren sie an die Lebensregeln in Hitler-Deutschland gebunden. Nach Ausbruch des Krieges arbeitete Sophie widerwillig für die Nationalbewegung und Hans musste Armeeaufgaben übernehmen während er in München Medizin studierte.
And yet, they were still subject to the rules of life in Hitler’s Germany. After the outbreak of war, Sophie reluctantly worked for the national effort, and Hans had to take on army duties while attending medical school in Munich.
Dort traf Hans Christoph Probst, Willi Graf und Alexander Schmorell. Tag für Tag widerte sie die Nazi-Ideologie mehr an. Sie wollten ihre Ansichten teilen. Aber wie könnten sie sie verbreiten, ohne zu wissen, wem sie trauen konnten?
That was where Hans met Christoph Probst, Willi Graf and Alexander Schmorell. Day by day, each grew more sickened by Nazi ideology. They longed to share their views. But how could they spread them, when it was impossible to know who to trust?
Und so entschieden sich die Freunde zur anonymen Revolution. Sie sammelten ihr Geld und kauften Druckmaterialien. Ein Bekannter überließ ihnen einen Keller unter seinem Studio. Im Geheimen begannen sie, ihre Nachricht zu schreiben.
And so, the friends decided to rebel anonymously. They pooled their money and bought printing materials. An acquaintance let them use a cellar under his studio. In secret, they began drafting their message.
Im Juni 1942 tauchten mysteriöse Anti-Nazi-Flyer in ganz München auf. Sie waren unterschrieben mit: "Die Weiße Rose".
In June 1942, mysterious anti-Nazi leaflets began appearing all over Munich. They were signed: the White Rose.
Das erste Flugblatt denunzierte Hitler und rief Deutsche dazu auf, die Kriegsabsichten zu sabotieren: "Leistet passiven Widerstand ... blockiert diese atheistische Kriegsmaschine, ehe es zu spät ist. ehe die letzten Städte ein Trümmerhaufen sind ... ehe die letzte Jugend unserer Nation verblutet ... Vergesst nicht, dass ein jedes Volk die Regierung verdient, die es erträgt!" Zu einer Zeit, in der sarkastische Witze als Verrat gelten konnten, war diese Sprache beispiellos. Es wurde größtenteils von Hans Scholl geschrieben.
The first leaflet denounced Hitler and called for Germans to sabotage the war effort: “Adopt passive resistance… block the functioning of this atheistic war machine before it is too late, before the last city is a heap of rubble… before the last youth of our nation bleeds to death... Don’t forget that each people gets the government it deserves!” At a time when a sarcastic remark could constitute treason, this language was unprecedented. It was written mostly by Hans Scholl.
1942 kam Sophie nach München, ohne Kenntnis der Aktionen ihres Bruders. Bald sah sie in der Schule die Flugblätter. Aber erst, als sie Beweise in Hans Zimmer fand, realisierte sie, wer der Autor war. Ihr Schock löste sich schnell: Sie wollte mitmachen. Für die Geschwister war es Zeit, die Wut, die sich lang aufgestaut hatte, zu nutzen.
In 1942, Sophie came to Munich knowing nothing of her brother’s activities. She soon encountered the leaflets at school. But it was not until she discovered evidence in Han’s room that she realized who’d written them. Her shock soon gave way to resolve: she wanted in. For both siblings, it was time to escalate the fury that had been brewing for years.
Von Juni 1942 bis Februar 1943 arbeitete die Gruppe eifrig. Während die Gestapo die Anführer suchte, war die Weiße Rose immer auf der Hut.
From June 1942 to February 1943, the group worked feverishly. While the Gestapo searched for leads, the White Rose were constantly on guard.
Der Krieg ging weiter. München litt unter Regulationen und Luftangriffen. Aber die Weiße Rose ging tiefer in ihre Verschwörung. Sie besprühten Gebäude und Züge, die vor Gestapo wimmelten. Im Winter 1942 machte Hans eine verräterische Reise zur tschechoslowakischen Grenze, um Anti-Nazi-Rebellen zu treffen.
The war raged on. Regulations tightened, and Munich suffered air raids. But the White Rose ventured deeper into conspiracy. They graffitied buildings and braved trains swarming with Gestapo. In the winter of 1942, Hans made a treacherous journey to the Czechoslovakian border to meet anti-Nazi rebels.
Am 18. Februar 1943 brachten Hans und Sophie einen Koffer Flugblätter zu ihrer Uni. Ein Verwalter bemerkte, was sie taten und zeigte sie bei der Gestapo an.
On February 18, 1943, Sophie and Hans brought a suitcase of leaflets to their university. A custodian noticed what they were doing and reported them to the Gestapo.
Beide bestritten ruhig ihre Teilnahme -- bis die Polizei alle Flugblätter gesammelt und zurück in den Koffer gelegt hatte, in den sie perfekt passten. Als Hans und Sophie gestanden, wurden sie sofort vor Gericht gestellt und zum Tod durch Guillotine verurteilt. Trotz einer grausamen Befragung verrieten sie ihre Mitstreiter nicht.
Both calmly denied any involvement— until the police gathered all the leaflets and placed them back in the empty case, where they fit perfectly. When Hans and Sophie confessed, they were immediately led to court and sentenced to death by guillotine. Despite a grueling interrogation, the two refused to betray their co-conspirators.
Vor ihrer Exekution bezeugte Sophie ihren Zorn über den Zustand ihres Landes. Aber sie sprach auch über eine hoffnungsvollere Zukunft: "Wie kann Recht bestehen bleiben, wenn es kaum jemanden gibt, der sich für einen rechten Zweck individuell aufgeben möchte? So ein herrlicher, sonniger Tag und ich soll gehen, aber was ist schon mein Tod, wenn durch uns Tausende Menschen erwacht sind und zum Handeln gebracht wurden?"
Before her execution, Sophie declared her fury at the state of her country. But she also spoke to a more hopeful future: “How can we expect righteousness to prevail when there is hardly anyone willing to give himself up individually to a righteous cause? Such a fine, sunny day, and I have to go, but what does my death matter, if through us, thousands of people are awakened and stirred to action?”