It was dark when two mysterious, shrouded figures appeared in the hillside village. The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter. But, again and again, they were turned away. Soon, there was just one door left: that of a small, thatched shack.
暗闇の中 マントを羽織った謎の2人が 山腹の村に現れました 2人は町中のドアを叩き 食べ物や休む場所を求めました しかし 何度も断られました まもなく 残った家は 1軒だけになりました あの小さなかやぶきの家です
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock. Although there was something off about these visitors, it was in the pair’s nature to care for those in need. Philemon invited them to rest, and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
バウキスとピレーモーンという年配の夫婦が 雷鳴のようなノックに応えました 2人の訪客について 何か違和感があったのですが 夫婦の性分として 困っている人の 世話をせずにはいられませんでした ピレーモーンは訪客を休ませ バウキスが火を熾すと 家は暖かさに包まれました
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love, married, and settled in the humble cottage. Decades later, their home was still standing— and they were more devoted to each other than ever.
若い頃 バウキスとピレーモーンは恋に落ち 結婚し 質素なかやぶきの家に 住み着きました 数10年後 彼らの家はまだ建っており 彼らは以前にもまして 愛し合っていました
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot filled with vegetables. The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests, Philemon cut strips from an aging shank for the stew. They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths. Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh. Weaving around each other with care, the couple transformed what they had into a feast. Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
2人の訪客は バウキスが 野菜がたっぷり入ったボロ鍋の下に 小枝をくべているのを じっと見ていました 肉をめったに買えなかったのですが 客に敬意を表すために ピレーモーンは熟成したすね肉を切って シチューにしました 夫婦は客と楽しく会話し お風呂を提供しました バウキスは壊れた粘土の欠片を使い ぐらつくテーブルの脚のバランスを取り 食卓の表面を甘く爽やかな香りが 漂うまでミントでこすりました 夫婦は互いの間を縫うように動き回り 持ちうる限りのもので 饗宴へと変えていきました やがて 食卓は料理と 最後の甘酒で溢れかえりました
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out. Yet, as the night wore on, and their strange guests took hearty gulps of wine, the clay vessel never ran dry. The couple, at first relieved, grew terrified. Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside. They were almost certainly gods in disguise— but which gods, they didn’t know.
バウキスとピレーモーンは 食料が足りなくなることを密かに憂慮しました しかし 夜が更けてゆき 不思議な訪客たちが酒をたらふく飲んでも 土の器は一向に乾くことがありませんでした 夫婦は最初はほっとしましたが だんだん怖くなってきました 2人の訪客は 田舎を旅する 卑しい農民ではなかったのです 彼らは間違いなく変装した神様でした しかし どんな神様か 夫婦は知りませんでした
Panicked that their preparations were inadequate, Baucis and Philemon searched for another offering. The only precious thing left was the goose that guarded their home. The couple repeatedly lunged after the bird, but they were too worn out for the chase. So, they prepared to receive the wrath of the gods.
準備不足に慌てたバウキスとピレーモーンは 別の供物を探しました ただ一つ残っていた価値のあるものは 家を守るガチョウだけでした 夫婦は何度もガチョウを 捕まえようとしましたが 疲れ果ててしまい 捕まえることができませんでした そこで 彼らは神様の怒りを 受ける覚悟をしました
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks. Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods, and his son, Hermes, the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld. The gods told the old couple that, unlike the other townspeople, they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers. They alone had passed the test.
訪客たちは ボロ布と人間の仮面を 脱ぎ捨てて立ち上がりました 彼らの前に現れたのは 嵐を巻き起こす神々の支配者ゼウスと その息子であり 人間を冥界に導く 俊足の使者であるヘルメスでした 神様は老夫婦に 町の他の人たちとは違って 2人は真のゼニア つまり真のおもてなしを 見知らぬ者たちに示した と告げました その試験に合格したのは この夫婦だけでした
The gods commanded the couple to follow them, and the group ascended the nearest mountain. Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back— but were shocked to see a murky swamp where their village stood just moments before. As punishment for refusing to shelter the gods, Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater, leaving only their hosts’ home intact, Recalling their friends and neighbors, Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears, even as their house transformed below. It grew larger and sprouted marble pillars and steps. Legends etched themselves onto its grand doors. Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
神様は 夫婦についてくるようにと命じ 彼らは近くの山に登りました 頂上付近でバウキスとピレーモーンは 振り返りました しかし ついさっきまで 自分たちの村があった場所に 濁った沼があるのを見て ショックを受けました 神様を家で休息させることを拒んだ罰として ゼウスとヘルメスは町の人々を水中に投げ入れ 夫婦の家だけをそのまま残していったのでした 友人や隣人のことを思い出すと バウキスとピレーモーンは眼下で 自分たちの家が変貌を遂げるのを見ても 恐怖と悲しみの涙を 隠すことができませんでした 家は大きくなり 大理石の柱と階段が立ちそびえたのです 大きな扉には伝説が刻まれていました ぼろぼろのかやぶきの家は 輝かしい神殿へと変貌を遂げました
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired. After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis be permitted to care for the new temple. And he asked if, when their time came, they could die together, so neither would have to face life without the other.
ヘルメスは夫婦を褒め称え 何か希望はないかと優しく尋ねました 短い話し合いの後 ピレーモーンはバウキスと一緒に 新しい神殿の世話をすることを願い出ました そして 時が来たら 相方のいない人生を送らぬよう 2人で一緒に死にたいと願い出ました
Tending to the temple and one another, they lived many more years. Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands and looked down to find her own skin hardening. They embraced, becoming rooted in place. Vines wound around their legs and canopies flourished overhead. They bid each other a loving, last farewell as humans. And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age, there towered a linden and an oak tree, their branches intertwined for eternity.
神殿とお互いの世話をしながら 2人は長い年月を過ごしました ある日 バウキスは夫の手から 葉がはらはらと落ちているのに気づき ふと見ると 自分の皮膚が 硬くなっているのに気づきました 2人は抱き合い その場に根を下ろしました 2人の足には蔓が巻きつき 頭上には林冠が繁りました 2人は愛情を込めて 人間としての最後の別れを告げました そして バウキスとピレーモーンが 立っていた場所には 年月とともに曲がりながらも シナノキと樫の木がそびえ立ち その枝は永遠に絡み合っていました