It was dark when two mysterious, shrouded figures appeared in the hillside village. The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter. But, again and again, they were turned away. Soon, there was just one door left: that of a small, thatched shack.
Era de noche cuando dos misteriosas figuras encapuchadas aparecieron en un pueblo ubicado en una ladera. Las figuras tocaron cada puerta de la ciudad, pidiendo comida y refugio. Pero, una y otra vez, fueron rechazadas. Pronto, solo quedaba una puerta, la de una pequeña choza con techo de paja.
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock. Although there was something off about these visitors, it was in the pair’s nature to care for those in need. Philemon invited them to rest, and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
Una pareja anciana, Baucis y Filemón, contestaron el golpe atronador. Aunque había algo extraño sobre estos visitantes, era en la naturaleza de la pareja de ayudar a los necesitados. Filemón los invitó a descansar, y la cabina se inundó de calor mientras Baucis encendía el fuego.
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love, married, and settled in the humble cottage. Decades later, their home was still standing— and they were more devoted to each other than ever.
Cuando eran jóvenes, Baucis y Filemón se enamoraron, se casaron, y se establecieron en la humilde cabaña. Décadas después, su casa todavía estaba de pie... y la pareja era más devota al uno y otro que nunca.
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot filled with vegetables. The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests, Philemon cut strips from an aging shank for the stew. They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths. Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh. Weaving around each other with care, the couple transformed what they had into a feast. Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
Los extraños miraban cómo Baucis colocaba ramitas debajo de una olla maltratada llena de vegetales. La pareja raramente podía comer carne, pero en honor a sus invitados, Filemón cortó tiras de una pierna envejecida para el guiso. Conversaron alegremente y le ofrecieron a sus invitados baños calientes. Baucis usó un trozo de arcilla para equilibrar las patas de la mesa y frotó su superficie con menta hasta que oliera dulce y fresca. Rodeándose cuidadosamente, la pareja transformó lo poco que tenían en un manjar. Pronto, la mesa estaba llena de comida y de sus últimas provisiones de vino dulce.
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out. Yet, as the night wore on, and their strange guests took hearty gulps of wine, the clay vessel never ran dry. The couple, at first relieved, grew terrified. Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside. They were almost certainly gods in disguise— but which gods, they didn’t know.
En privado, la pareja tenía miedo de que sus provisiones se acabaran. Aunque, a medida que pasaba la noche, y los invitados tomaban tragos de vino abundantes, la vasija de barro nunca se secó. La pareja, que al principio estaba calmada, se aterrorizó. Sus invitados no eran campesinos que viajaban por el campo. Casi estaban seguros de que eran dioses disfrazados... pero, ¿qué dioses?, ellos no sabían.
Panicked that their preparations were inadequate, Baucis and Philemon searched for another offering. The only precious thing left was the goose that guarded their home. The couple repeatedly lunged after the bird, but they were too worn out for the chase. So, they prepared to receive the wrath of the gods.
Aterrorizados porque sus ofrendas fueron mediocres, Baucis y Filemón buscaron otra ofrenda. Lo único valioso que quedaba era el ganso que cuidaba su hogar. La pareja persiguió repetidamente al ave, pero estaban demasiadamente agotados para continuar. Por lo tanto, se prepararon para recibir la ira de los dioses.
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks. Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods, and his son, Hermes, the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld. The gods told the old couple that, unlike the other townspeople, they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers. They alone had passed the test.
Sus invitados se levantaron, arrojando sus harapos y máscaras mortales. Zeus, el rey de los dioses y de las tormentas, se manifestó enfrente de ellos, y su hijo, Hermes, el dios ágil mensajero que conduce a los mortales al inframundo. Los dioses le dijeron a la pareja que, a diferencia de las otras personas, habían mostrado verdadera xenia, o amorosa hospitalidad a extraños. Solo ellos pasaron la prueba.
The gods commanded the couple to follow them, and the group ascended the nearest mountain. Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back— but were shocked to see a murky swamp where their village stood just moments before. As punishment for refusing to shelter the gods, Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater, leaving only their hosts’ home intact, Recalling their friends and neighbors, Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears, even as their house transformed below. It grew larger and sprouted marble pillars and steps. Legends etched themselves onto its grand doors. Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
Los dioses ordenaron a la pareja que los siguieran, y el grupo ascendió a la montaña más cercana. Acercándose a la cumbre, Baucis y Filemón miraron hacia atrás... y se sorprendieron al ver un pantano lúgubre donde se encontraba su aldea hace unos momentos. Como castigo por negar albergue a los dioses, Zeus y Hermes arrojaron a la gente del pueblo bajo el agua, dejando solo la casa de sus anfitriones intacta. Al recordar a sus amigos y vecinos, Baucis y Filemón no pudieron ocultar su terror y lágrimas de tristeza, aunque su casa estaba transformándose. Se hizo más grande y brotó columnas y escalones de mármol. Leyendas se grabaron en sus grandes puertas. Su triste cabaña se transformó en un templo reluciente para los dioses.
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired. After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis be permitted to care for the new temple. And he asked if, when their time came, they could die together, so neither would have to face life without the other.
Hermes elogió a la pareja y preguntó amablemente si deseaban algo. Después de una breve discusión, Filemón pidió que él y Baucis se les permitiera cuidar el nuevo templo. Y pidió que, cuando llegue el momento, puedan morir juntos, para que ninguno de ellos tuviera que enfrentar la vida sin el otro.
Tending to the temple and one another, they lived many more years. Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands and looked down to find her own skin hardening. They embraced, becoming rooted in place. Vines wound around their legs and canopies flourished overhead. They bid each other a loving, last farewell as humans. And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age, there towered a linden and an oak tree, their branches intertwined for eternity.
Atendiendo al templo y al uno a otro, vivieron muchos años más. Hasta que un día, Baucis notó que en las manos de Filemón crecían hojas y encontró su propia piel endureciéndose. Ellos se abrazaron, quedándose atrapados en el lugar que estaban parados. Vides se enrollaron en sus piernas y copas de hojas florecieron en lo alto. Se dieron un amoroso y último adiós como humanos. Y donde acababan de estar Baucis y Filemón, encorvados por su edad, emergieron unos árbol de tilo y roble, sus ramas entrelazadas por toda la eternidad.