Es war schon dunkel,
It was dark when two mysterious, shrouded figures
als zwei geheimnisvolle verhüllte Gestalten in ein Bergdorf kamen. Die Fremden klopften an jede Tür und baten um Nahrung und Obdach. Aber immer wieder wurden sie abgewiesen. Bald blieb nur eine einzige Tür übrig, die einer kleinen, strohgedeckten Hütte.
appeared in the hillside village. The strangers knocked on every door in town, asking for food and shelter. But, again and again, they were turned away. Soon, there was just one door left: that of a small, thatched shack.
Ein älteres Ehepaar, Philemon und Baucis, reagierte auf das laute Klopfen. Obwohl die Besucher einen seltsamen Eindruck machten, war es für das Paar selbstverständlich, sich um Bedürftige zu kümmern. Philemon lud sie ein, sich zu setzen, und die Hütte wurde von Wärme durchflutet, als Baucis das Feuer wieder anfachte.
An elderly couple, Baucis and Philemon, answered the thunderous knock. Although there was something off about these visitors, it was in the pair’s nature to care for those in need. Philemon invited them to rest, and the cottage flooded with warmth as Baucis teased the fire back to life.
Als sie jung waren, hatten sich Philemon und Baucis verliebt, geheiratet und ihre bescheidene Hütte bezogen. Jahrzehnte später stand ihr Haus immer noch und sie waren einander mehr zugetan denn je.
When they were young, Baucis and Philemon had fallen in love, married, and settled in the humble cottage. Decades later, their home was still standing— and they were more devoted to each other than ever.
Die Fremden beobachteten aufmerksam,
The strangers watched intently as Baucis nestled twigs under a battered pot
wie Baucis Zweige unter einen Topf voller Gemüse schob. Das Paar konnte sich kaum Fleisch leisten, aber zu Ehren der Gäste schnitt Philemon für den Eintopf Streifen von einer alternden Hachse ab. Sie unterhielten sich fröhlich und boten den Gästen ein heißes Bad an. Baucis stabilisierte die wackeligen Tischbeine mit Tonscherben und rieb die Tischplatte mit Minze ein, bis sie süß und frisch roch. Mit großer Umsicht verwandelten die beiden das, was sie hatten, in ein Festmahl. Bald füllte sich der Tisch mit Speisen und dem Rest ihres süßen Weines.
filled with vegetables. The couple could rarely afford meat, but in honor of their guests, Philemon cut strips from an aging shank for the stew. They made cheerful conversation and offered their visitors hot baths. Baucis used a chip of broken clay to balance the wobbly table’s legs and rubbed its surface with mint until it smelled sweet and fresh. Weaving around each other with care, the couple transformed what they had into a feast. Soon, the tabletop overflowed with food and the last of their sweet wine.
Insgeheim machten sich Philemon und Baucis Sorgen,
Privately, Baucis and Philemon worried that their provisions would run out.
ihre Vorräte würden zur Neige gehen. Der Abend nahm seinen Lauf und die seltsamen Gäste sprachen dem Wein kräftig zu, doch der Tontopf versiegte nicht. Zunächst erleichtert, bekamen Philemon und Baucis Angst. Ihre Gäste waren keine bescheidenen Bauern auf Reisen, sondern fast sicher verkleidete Götter -- aber welche Götter, das wussten sie nicht.
Yet, as the night wore on, and their strange guests took hearty gulps of wine, the clay vessel never ran dry. The couple, at first relieved, grew terrified. Their guests weren’t humble peasants traveling the countryside. They were almost certainly gods in disguise— but which gods, they didn’t know.
Aus Furcht, ihre Gastlichkeit sei zu gering, suchten Philemon und Baucis nach einem weiteren Angebot. Das einzig Wertvolle, was blieb, war die Gans, die ihr Haus bewachte. Das Paar jagte wiederholt nach dem Vogel, doch die beiden waren zu erschöpft. Also erwarteten sie den Zorn der Götter.
Panicked that their preparations were inadequate, Baucis and Philemon searched for another offering. The only precious thing left was the goose that guarded their home. The couple repeatedly lunged after the bird, but they were too worn out for the chase. So, they prepared to receive the wrath of the gods.
Die Gäste erhoben sich, legten Lumpen und sterbliche Masken ab. Vor ihren Gastgebern standen Zeus, der Blitze schleudernde Göttervater, und sein Sohn Hermes, der leichtfüßige Bote, der die Sterblichen in die Unterwelt führt. Die Götter sagten den beiden Alten, im Gegensatz zu den anderen Dorfbewohnern hätten sie wahre Xenia gezeigt: liebevolle Gastfreundschaft gegenüber Fremden. Nur sie hätten die Prüfung bestanden.
Their guests rose up, shedding their rags and mortal masks. Looming before them was Zeus, the storm-brewing ruler of the gods, and his son, Hermes, the fleet-footed messenger who shepherded mortals to the underworld. The gods told the old couple that, unlike the other townspeople, they had shown true xenia, or loving hospitality to strangers. They alone had passed the test.
Die Götter befahlen dem Paar, ihnen zu folgen, und alle stiegen den nächsten Berg hinauf. Als sie sich dem Gipfel näherten, schauten Philemon und Baucis zurück. Erschrocken erblickten sie einen trüben Sumpf, wo gerade noch ihr Dorf gestanden hatte. Als Strafe für die Weigerung, sie zu beherbergen, hatten Zeus und Hermes das Dorf und seine Bewohner überflutet und nur das Haus ihrer Gastgeber verschont. Beim Gedanken an Freunde und Nachbarn konnten Philemon und Baucis Schrecken und Tränen der Trauer nicht verbergen, sogar, als sich ihr Haus unten verwandelte. Es wurde größer, bekam Marmorsäulen und Stufen. Inschriften ritzten sich in die gewaltigen Türen. Ihre baufällige Hütte hatte sich in einen strahlenden Göttertempel verwandelt.
The gods commanded the couple to follow them, and the group ascended the nearest mountain. Nearing the summit, Baucis and Philemon looked back— but were shocked to see a murky swamp where their village stood just moments before. As punishment for refusing to shelter the gods, Zeus and Hermes had cast the townspeople underwater, leaving only their hosts’ home intact, Recalling their friends and neighbors, Baucis and Philemon couldn’t hide their terror and mournful tears, even as their house transformed below. It grew larger and sprouted marble pillars and steps. Legends etched themselves onto its grand doors. Their rickety cottage had metamorphosed into a gleaming temple for the gods.
Hermes lobte das Paar und fragte sanft, ob sich die beiden etwas wünschten. Nach einer kurzen Unterredung bat Philemon darum, dass er und Baucis sich um den neuen Tempel kümmern könnten und ob sie, wenn ihre Zeit käme, miteinander sterben dürften, damit keiner ohne den anderen leben müsste.
Hermes commended the couple and gently asked if there was anything they desired. After a brief discussion, Philemon requested that he and Baucis be permitted to care for the new temple. And he asked if, when their time came, they could die together, so neither would have to face life without the other.
Sie sorgten für den Tempel und füreinander
Tending to the temple and one another, they lived many more years.
und lebten noch viele Jahre. Doch eines Tages bemerkte Baucis, dass von Philemons Händen Blätter rieselten. Sie sah nach unten und entdeckte, dass sich ihre Haut verhärtete. Sie umarmten sich und verwurzelten an Ort und Stelle. Ranken wanden sich um ihre Beine, Baumkronen entfalteten sich über ihnen. Sie nahmen als Menschen zum letzten Mal liebevoll Abschied voneinander. Und wo Philemon und Baucis zuletzt altersgebeugt gestanden hatten, ragten eine Linde und eine Eiche empor, deren Äste sich in Ewigkeit umschlangen.
Until, one day, Baucis noticed leaves fluttering from her husband’s hands and looked down to find her own skin hardening. They embraced, becoming rooted in place. Vines wound around their legs and canopies flourished overhead. They bid each other a loving, last farewell as humans. And where Baucis and Philemon had just stood, bent with age, there towered a linden and an oak tree,