Hera, queen of the gods, was on the edge of her throne. A mountain nymph named Echo, renowned for her charm and chatter, was regaling her with a sensational story. But what Hera didn’t know was that Echo was merely distracting her while her husband, Zeus, was frolicking about with the other nymphs. Unfortunately for Echo, Zeus got sloppy, and Hera realized what was going on. Enraged by Echo’s duplicity— and powerless to stop her husband’s adultery— Hera decided to silence the nymph for good. From then on, Echo could no longer enrapture listeners with her stories; she could only repeat the last words another said.
Hera, rainha dos deuses, estava perto do seu trono. Uma ninfa da montanha, chamada Eco, conhecida pelo seu encanto e tagarelice, estava a entretê-la com uma história sensacional. O que Hera não sabia era que Eco estava a distraí-la enquanto o marido dela, Zeus, estava a divertir-se com as outras ninfas. Infelizmente para Eco, Zeus distraiu-se e Hera percebeu o que se estava a passar. Furiosa com a duplicidade de Eco — e sem poderes para impedir o adultério do marido — Hera decidiu silenciar a ninfa de uma vez por todas. A partir daí, Eco deixou de encantar os ouvintes com as suas histórias; só conseguia repetir as últimas palavras que os outros diziam.
As her conversations became dull and her company undesirable, Echo grew dispirited. One day, while Echo was drifting through the woods, she spotted a young man hunting deer. It was Narcissus, the stunningly beautiful son of a river god and water nymph. After his birth, a seer had given his mother a cryptic prophecy: Narcissus would live a long life— but only if he never really knew himself. No one was sure exactly what to make of this. And, in the meantime, Narcissus grew into a proud youth. His good looks attracted many admirers. But he preferred to amble through life on his own and left a trail of broken hearts in his wake.
Como a conversa dela passou a ser aborrecida e a companhia dela desagradável, Eco ficou deprimida. Um dia, enquanto Eco andava a vaguear pelos bosques, reparou num jovem a caçar gamos. Era Narciso, o filho de um deus do rio e duma ninfa da água e era espantosamente belo. Quando nascera, um profeta tinha feito à mãe dele uma profecia enigmática: Narciso viveria uma longa vida — mas só se nunca se conhecesse a si mesmo. Ninguém percebeu ao certo o que aquilo queria dizer. Entretanto, Narciso transformou-se num jovem vaidoso. A sua beleza atraía muitas admiradoras, mas ele preferia viver a vida sozinho e deixar um rasto de corações destroçados pelo caminho.
Seeing Narcissus there, Echo was filled with longing. Unable to initiate a conversation, she walked after him. Soon, Narcissus heard a rustle, and called out, “Who goes there? Who are you?” Echo revealed herself, but only repeated the word “you,” making her tone as endearing as possible as she went to hold him. Agitated, Narcissus said, “Let me go, I can’t stay.” Echo could only counter with a plea for him to do so. Freeing himself from her embrace, Narcissus snapped, “I’d rather die than have you love me!” To which Echo could only cry, “Love me... love me.” Narcissus told Echo once more to leave him alone, then faded from her gaze.
Eco, ao ver Narciso, encheu-se de desejos. Incapaz de iniciar uma conversa, aproximou-se dele. Narciso, ao ouvir um ruído, perguntou: “Quem está aí? Quem és tu?” Eco apareceu, mas apenas repetiu a palavra “tu”, com um tom tão cativante como possível enquanto tentava abraçá-lo. Agitado, Narciso disse: “Larga-me, não posso ficar.” Eco só pôde responder com um pedido para ele ficar. Libertando-se do seu abraço, Narciso retorquiu: “Preferia morrer do que deixar-te amar-me!” Ao que Eco só pôde dizer chorando: “Ama-me... ama-me.” Narciso disse a Eco mais uma vez para o deixar em paz e depois desapareceu da vista dela.
Echo wandered to a cave. And gradually, her heart grew heavy and her body frail until all that was left of her was her voice, which the wind carried to vast, empty places. Forever after, it could be heard reverberating through hollow caves and rebounding across lonely clearings.
Eco vagueou até chegar a uma gruta. A pouco e pouco, o coração dela foi ficando pesado e o corpo diminuindo, até que a única coisa que restou foi a voz dela, que o vento transportou para locais vastos e vazios. Daí em diante, ouvia-se a voz dela a ecoar nas grutas vazias e a repercutir nas clareiras solitárias.
But this wasn’t even the first time heartbreak over Narcissus had proven fatal. A young man named Ameinias had also been cruelly rejected by Narcissus. Before his death, he prayed to Nemesis, the goddess of revenge, that Narcissus would also one day know the pain of love. She heard Ameinias’ pleas and, upon witnessing Echo’s fate, decided that it would be the final affront. It was time for retribution. So, Nemesis set Narcissus towards a clear, glassy pool.
Mas esta não fora a primeira vez que um coração partido por Narciso tivesse tido um desfecho fatal. Um jovem chamado Ameinias também fora cruelmente rejeitado por Narciso. Antes de morrer, pediu a Némesis, a deusa da vingança, que Narciso também conhecesse um dia o sofrimento do amor. Ela ouviu o pedido de Ameinias e, depois de assistir ao destino de Eco, decidiu que essa seria a última afronta. Chegara a altura da retribuição. Assim, Némesis enviou Narciso para junto duma lagoa transparente como um espelho.
As he bent towards the water to drink, he caught sight of a hauntingly beautiful young man. Never before had Narcissus seen himself with such clarity. He spent the day acquainting himself with every glinting angle and glowing curl then passed the evening gazing at his reflection by moonlight and sleeping with his fingers grazing the water. Days wore on, and Narcissus never parted from his one true love. When he reached out, his double reached for him; and when he leaned in to bestow a kiss, he also tilted his face. But when he tried to hold the bewitching figure, it disappeared. At last, Narcissus knew the agony of unrequited love.
Quando ele se debruçou para beber água reparou num jovem duma beleza assombrosa. Narciso nunca se tinha visto com tal nitidez. Passou o dia a conhecer-se a si mesmo por todos os ângulos e curvas e depois passou a noite a olhar para o seu reflexo ao luar e a dormir com os dedos mergulhados na água. Passaram-se os dias e Narciso nunca se afastou do seu verdadeiro anor. Quando ele se aproximava, o seu duplo aproximava-se dele; e quando ele se debruçava para conceder um beijo, ele também inclinava o rosto. Mas quando ele tentava tocar na figura fascinante, ela desaparecia. Por fim, Narciso experimentou a agonia do amor não correspondido.
Eating and drinking nothing, Narcissus too wasted away. His neck ached from bending over the lake, and his legs became rooted to the grass. When the wood nymphs finally passed by, all that was left of him was a white and yellow flower bending towards its reflection. From then on, it was known as narcissus.
Sem comer nem beber, Narciso também doi desaparecendo. O pescoço doía-lhe de estar debruçado sobre o lago e as pernas começaram a criar raízes nas ervas. Quando as ninfas do bosque passaram por ele tudo o que restava dele era uma flor branca e amarela inclinada para o seu reflexo. A partir daí, ficou conhecida por narciso.