Odin, the king of Asgard, was plagued by nightmares. Three fearsome figures haunted his dreams: a massive, writhing shadow; a shambling, rotting corpse; and worst of all, a monstrous beast with a deadly bite. Night after night, the creatures besieged the king. And although their true forms were unknown to him, he could tell they were related to Asgard’s most persistent problem: Loki.
Odino, il re di Asgard, era afflitto da incubi. Tre spaventose figure infestavano i suoi sogni: un’ombra enorme e contorta, un cadavere martoriato e marcescente, e la peggiore di tutte, una bestia mostruosa con un morso letale. Notte dopo notte, le creature tormentavano il re. E nonostante la loro vera forma fosse a lui sconosciuta, sapeva che erano collegate al problema costante di Asgard: Loki.
Despite having settled down with his wife and sons, Loki had been sneaking off to visit the giantess Angrboda. And when the king learned this affair had produced three children, he was filled with unease. Odin summoned Thor and Tyr, two of his bravest warriors, to travel to Jotunheim to capture Loki’s secret children.
Sebbene si fosse sistemato con sua moglie e i suoi figli, Loki continuava a svignarsela per incontrare la gigantessa Angrboda. E quando il re apprese che la relazione aveva generato tre figli, fu pervaso dall’agitazione. Odino convocò Thor e Tyr, due dei suoi più coraggiosi guerrieri, per mandarli a Jotunheim e catturare i figli segreti di Loki.
Upon arriving at Angrboda’s home, the pair were immediately accosted by Loki's first child, a serpent named Jörmungandr. The God of Thunder dodged the snake’s venom and swiftly bound him to a pine tree. The second child, Hel, appeared as a glowing young woman from the right and a moldering corpse from the left. Her flesh flaked onto the ground as she silently submitted to her captors. Finally, the third child leapt at Tyr. The small wolf was fierce but harmless. Tyr playfully cuffed its claws and stowed the cub in his pocket.
Giunti alla dimora di Angrboda, i due vennero immediatamente assaliti dal primo figlio di Loki, un serpente chiamato Jörmungandr. Il Dio del Tuono scansò il veleno del serpente e lo legò velocemente a un albero di pino. La secondogenita, Hel, era una splendida donna sul lato destro e un cadavere marcescente su quello sinistro. Pezzi di carne caddero sul terreno mentre si sottometteva in silenzio ai guerrieri. Infine, il terzo figlio balzò verso Tyr. Il piccolo lupo era fiero, ma innocuo. Tyr lo ammanettò facilmente e ripose il cucciolo nella sua tasca.
Back in Asgard, the warriors presented their prisoners and fearful recognition seized Odin's heart. Though these three were meager reflections of his dark dreams, the king was determined to dispose of them before his visions came true.
Tornati ad Asgard, i guerrieri portarono i loro prigionieri e l’identificazione dei mostri riempì di paura il cuore di Odino. Sebbene quei tre fossero solo un pallido riflesso dei suoi incubi, il re era deciso a disfarsene prima che le sue visioni diventassero realtà.
First, he banished Jörmungandr to the sea at the edge of the world. Then he sent Hel deep below the earth to join her fellow corpses. But the wolf, named Fenrir, presented a challenge. He’d already grown strong enough to threaten the gods, so Odin took a more patient approach. For months, he supervised the creature, watching Fenrir grow from a cub to a wolf to a beast who spoke with the voice of a God. Tyr visited frequently and found Fenrir to be strong and clever. But as their bond deepened, Odin's fear only grew.
Per prima cosa, esiliò Jörmungandr nel mare ai confini del mondo. Poi inviò Hel nel profondo della terra per fare compagnia agli altri cadaveri. Ma il lupo, di nome Fenrir, era un’altra questione. Era già cresciuto tanto da minacciare gli dei, quindi Odino adottò misure più miti. Per mesi supervisionò la creatura, guardando Fenrir crescere da cucciolo, a lupo, a bestia che parlava con la voce di un Dio. Tyr andava a trovarlo di frequente e trovò Fenrir forte e intelligente. Ma mentre il loro legame si intensificava, la paura di Odino cresceva.
One day, Odin forged his heaviest chains and hauled them to Fenrir with a challenge. He would bind the wolf to test his growing strength. Fenrir eagerly accepted the challenge and splintered the metal like old wood. Odin returned to the forge, crafting shackles that no man could lift alone. These sturdy chains gave Fenrir pause. But with an encouraging wink from Tyr, he accepted the challenge. The beast strained for a moment and then shattered his restraints into a thousand pieces. Desperate, Odin sought help from the most skilled makers of all: the Dwarves. Rather than metal, they sought the rarest ingredients; from feline footsteps and fish breath to the sinews of mountains and mighty bears. With these, the Dwarves crafted Gleipnir, an unbreakable chain in the guise of fine thread. When Odin challenged Fenrir a third time, the wolf laughed. But as he examined the thread more closely, Fenrir sensed Odin’s trickery and began to feel some fear himself.
Un giorno, Odino forgiò le sue catene più pesanti e le legò a Fenrir per sfidarlo. Voleva legare il lupo e testare la sua forza sempre maggiore. Fenrir accettò con entusiasmo la sfida e frantumò il metallo come legna vecchia. Odino ritornò alla forgia e creò catene che nessun uomo poteva sollevare da solo. Quelle solide catene fermarono Fenrir. Ma grazie ad un’occhiata incoraggiante di Tyr, egli accettò la sfida. La bestia si sforzò per un momento, poi distrusse le sue catene in mille pezzi. Disperato, Odino cercò aiuto dagli artigiani migliori in assoluto: gli Gnomi. Invece del metallo, essi cercarono i materiali più rari; dalle impronte di felino e il respiro di pesce, fino alla forza delle montagne e degli orsi più possenti. Con questi, gli Gnomi crearono Gleipnir, una catena indistruttibile dalla parvenza di un filo sottile. Quando Odino sfidò Fenrir per la terza volta, il lupo rise. Ma mentre esaminava il filo più attentamente, Fenrir avvertì l’inganno di Odino e iniziò ad aver paura.
Fenrir struck a deal. He would accept the challenge, but only if a god kept their hand in his mouth throughout. With a heavy heart, Tyr volunteered. The gods bound the wolf and as he strained Gleipnir only grew tighter. Fenrir felt the agony of betrayal— not only from Odin, but from his reluctant friend. With a howl of fury, he bit through Tyr’s wrist and vowed to destroy Odin for tricking him.
Fenrir arrivò ad una conclusione. Avrebbe accettato la sfida, ma solo se un dio avesse tenuto la mano nella sua bocca per tutto il tempo. Con il cuore pesante, Tyr si offrì volontario. Gli dei legarono il lupo: più lui lottava, più Gleipnir si stringeva. Fenrir provò la sofferenza del tradimento, non solo da parte di Odino, ma anche dal suo riluttante amico. Con un ululato di rabbia, morse il polso di Tyr e giurò di distruggere Odino per averlo ingannato.
Watching his nightmare come to life, Odin thrust Tyr’s blade between Fenrir jaws, releasing a torrent of saliva that became a furious river. While the beast was not dead, he was bound, and Odin celebrated his victory over fate. But in truth, his actions had only sealed his doom. Beneath the waves, Jörmungandr grew to encircle the world. Hel rose to rule the dead as queen of the Underworld. And every day, Fenrir strained a little more against his chains, inching ever closer to his bloody revenge.
Guardando il suo incubo divenire realtà, Odino spinse la lama di Tyr tra le fauci di Fenrir, rilasciando un torrente di saliva che divenne un fiume di furia. Benché la bestia non fosse morta, era sconfitta, e Odino celebrò la sua vittoria sul destino. Ma in realtà, le sue azioni avevano solo impresso la sua condanna. Tra le onde, Jörmungandr crebbe tanto da circondare il mondo. Hel venne incoronata regina degli Inferi. Ed ogni giorno Fenrir lottava un po’ di più contro le sue catene, avvicinandosi sempre più alla sua sanguinosa vendetta.