Odin, the king of Asgard, was plagued by nightmares. Three fearsome figures haunted his dreams: a massive, writhing shadow; a shambling, rotting corpse; and worst of all, a monstrous beast with a deadly bite. Night after night, the creatures besieged the king. And although their true forms were unknown to him, he could tell they were related to Asgard’s most persistent problem: Loki.
Odin, le roi d’Asgard, était hanté de cauchemars. Trois figures effrayantes hantaient ses rêves : une ombre massive, tordue ; un cadavre ambulant et pourrissant ; et le pire de tout, une bête monstrueuse à la morsure mortelle. Nuit après nuit, les créatures assiégeaient le roi. Et bien que leur vraie forme lui soient inconnues, il pouvait dire qu’elles étaient liées au problème le plus persistant d’Asgard : Loki.
Despite having settled down with his wife and sons, Loki had been sneaking off to visit the giantess Angrboda. And when the king learned this affair had produced three children, he was filled with unease. Odin summoned Thor and Tyr, two of his bravest warriors, to travel to Jotunheim to capture Loki’s secret children.
Bien qu’il se soit installé avec sa femme et ses fils, Loki s’était éclipsé pour aller voir la géante Angrboda. Et quand le roi apprit que cette affaire avait produit trois enfants, il fut rempli d’inquiétude. Odin convoqua Thor et Tyr, deux de ses plus braves soldats, pour voyager jusqu’à Jotunheim, capturer les enfants secrets de Loki.
Upon arriving at Angrboda’s home, the pair were immediately accosted by Loki's first child, a serpent named Jörmungandr. The God of Thunder dodged the snake’s venom and swiftly bound him to a pine tree. The second child, Hel, appeared as a glowing young woman from the right and a moldering corpse from the left. Her flesh flaked onto the ground as she silently submitted to her captors. Finally, the third child leapt at Tyr. The small wolf was fierce but harmless. Tyr playfully cuffed its claws and stowed the cub in his pocket.
En arrivant à la maison d’Angrboda, le duo fut immédiatement accosté par le premier enfant de Loki, un serpent nommé Jörmungandr. Le dieu du tonnerre esquiva le venin du serpent et l’attacha rapidement à un pin. Le second enfant, Hel, apparu de la droite telle une ravissante jeune femme et de la gauche tel un cadavre en décomposition. Sa chair s’écaillait sur le sol pendant qu’elle se soumettait silencieusement à ses ravisseurs. Enfin, le troisième enfant sauta sur Tyr. Le petit loup était féroce mais inoffensif. Tyr s’amusa à lui menotter les griffes et rangea le louveteau dans sa poche.
Back in Asgard, the warriors presented their prisoners and fearful recognition seized Odin's heart. Though these three were meager reflections of his dark dreams, the king was determined to dispose of them before his visions came true.
De retour à Asgard, les soldats présentèrent leurs prisonniers et une reconnaissance effrayante s’empara du cœur d’Odin. Bien que ces trois-là ne soient que de maigres reflets de ses sombres rêves, le roi était déterminé à disposer d’eux avant que ses visions ne s’avèrent.
First, he banished Jörmungandr to the sea at the edge of the world. Then he sent Hel deep below the earth to join her fellow corpses. But the wolf, named Fenrir, presented a challenge. He’d already grown strong enough to threaten the gods, so Odin took a more patient approach. For months, he supervised the creature, watching Fenrir grow from a cub to a wolf to a beast who spoke with the voice of a God. Tyr visited frequently and found Fenrir to be strong and clever. But as their bond deepened, Odin's fear only grew.
Tout d’abord, il bannit Jörmungandr dans la mer au bout du monde. Ensuite, il envoya Hel sous la terre pour rejoindre ses chers cadavres. Mais le loup, nommé Fenrir, présentait un défi. Il était déjà devenu assez fort pour menacer les dieux, donc Odin adopta une approche plus patiente. Pendant des mois, il supervisa la créature, vit Fenrir grandir d’un louveteau, puis d’un loup, à une bête parlant avec la voix d’un dieu. Tyr rendit fréquemment visite à Fenrir et le trouva fort et intelligent. Mais leur lien grandissait en même temps que la peur d’Odin.
One day, Odin forged his heaviest chains and hauled them to Fenrir with a challenge. He would bind the wolf to test his growing strength. Fenrir eagerly accepted the challenge and splintered the metal like old wood. Odin returned to the forge, crafting shackles that no man could lift alone. These sturdy chains gave Fenrir pause. But with an encouraging wink from Tyr, he accepted the challenge. The beast strained for a moment and then shattered his restraints into a thousand pieces. Desperate, Odin sought help from the most skilled makers of all: the Dwarves. Rather than metal, they sought the rarest ingredients; from feline footsteps and fish breath to the sinews of mountains and mighty bears. With these, the Dwarves crafted Gleipnir, an unbreakable chain in the guise of fine thread. When Odin challenged Fenrir a third time, the wolf laughed. But as he examined the thread more closely, Fenrir sensed Odin’s trickery and began to feel some fear himself.
Un jour, Odin forgea sa plus lourde chaîne et l’amena à Fenrir avec un défi. Il allait attacher le loup pour tester sa force croissante. Fenrir accepta avec colère le défi et fit éclater le métal tel du vieux bois. Odin retourna à la forge, créa des chaînes qu’aucun homme ne pouvait porter seul. Ces chaînes solides firent réfléchir Fenrir. Avec le clin d’œil encourageant de Tyr, il accepta le défi. La bête lutta pendant un moment puis brisa ses liens en mille morceaux. Désespéré, Odin chercha de l’aide chez les meilleurs artisans possibles : les Nains. À la place du métal, ils cherchèrent les ingrédients les plus rares ; des pas de félins et de l’haleine de poisson aux tendons des montagnes et d’ours puissants. Avec des derniers, les Nains créèrent Gleipnir, une chaîne incassable sous la forme d’un fil fin. Quand Odin défia Fenrir une troisième fois le loup rit. Mais en examinant le fil plus précisément, Fenrir sentit la ruse d’Odin et commença à avoir peur pour lui.
Fenrir struck a deal. He would accept the challenge, but only if a god kept their hand in his mouth throughout. With a heavy heart, Tyr volunteered. The gods bound the wolf and as he strained Gleipnir only grew tighter. Fenrir felt the agony of betrayal— not only from Odin, but from his reluctant friend. With a howl of fury, he bit through Tyr’s wrist and vowed to destroy Odin for tricking him.
Fenrir fit un pari. Il accepterait le défi, mais seulement si un dieu gardait sa main dans sa bouche tout le long. Le cœur lourd, Tyr se porta volontaire. Les dieux enchaînèrent le loup et plus il se débattait, plus Glepnir se serrait. Fenrir sentit l’agonie de la trahison -- pas seulement d’Odin mais de son ami réticent. Pris de fureur, il mordit dans le poignet de Tyr et jura de détruire Odin pour l’avoir trahi.
Watching his nightmare come to life, Odin thrust Tyr’s blade between Fenrir jaws, releasing a torrent of saliva that became a furious river. While the beast was not dead, he was bound, and Odin celebrated his victory over fate. But in truth, his actions had only sealed his doom. Beneath the waves, Jörmungandr grew to encircle the world. Hel rose to rule the dead as queen of the Underworld. And every day, Fenrir strained a little more against his chains, inching ever closer to his bloody revenge.
En voyant ses cauchemars devenir réalité, Odin poussa la lame de Tyr entre les mâchoires de Fenrir, relâchant un torrent de salive qui devint une rivière furieuse. Même si la bête n’était pas morte, elle était attachée, et Odin célébra sa victoire face au destin. Mais en réalité, ses actions avaient seulement scellé son destin. Sous les vagues, Jörmungandr grandit pour encercler le monde. Hel se lève pour régner sur les morts en tant que reine du Monde Souterrain. Et chaque jour, Fenrir pousse un peu plus contre ses chaînes, se rapprochant toujours plus de sa vengeance sanglante.