Baldur— son of All Father Odin and Queen Frigg, husband of Nanna the Peaceful, and God of truth and light— was the gentlest and most beloved being in all of Asgard. In his great hall of Breidablik, Baldur’s soothing presence eased his subject’s woes. But lately, he was plagued by troubles of his own. Every night, Baldur had gruesome visions foretelling his own imminent death.
Balder, hijo del dios Odín y la reina Frigg, esposo de Nanna la Pacífica, y dios de la verdad y la luz, era el ser más amable y amado en todo Asgard. En Breidablik, su gran salón, la presencia tranquila de Balder aliviaba las penas de sus súbditos. Pero últimamente, se había sentido atormentado por sus propios problemas. Todas las noches, Balder tenía visiones espantosas que presagiaban su inminente muerte.
Determined to protect her son from these grim prophecies, Queen Frigg travelled across the nine realms, begging all living things not to harm Baldur. Her grace moved each being she encountered. Every animal and element, every plague and plant, every blade and bug gladly gave their word.
Decidida a proteger a su hijo de estas oscuras profecías, la reina Frigg viajó por los nueve reinos suplicando a todas las criaturas vivientes que no lastimaran a Balder. Su bondad conmovió a todos los seres con que se encontró. Cada animal y elemento, cada plaga y planta, cada espada y cada insecto dio con gusto su palabra.
Frigg returned to Breidablik, and threw a great feast to celebrate. Wine flowed freely, and soon the gods took turns testing Baldur’s immunity. Lurking in the corner, Loki rolled his eyes. The trickster god had never cared for Baldur the Bright, and found his new gift profoundly irritating. Surely there was a flaw in Frigg’s plan.
Frigg regresó a Breidablik y ofreció un gran festín para celebrar. El vino abundaba y pronto los dioses se turnaron para poner a prueba la inmunidad de Balder. Acechando en un rincón, Loki hizo un ademán de fastidio. El dios tramposo nunca había tenido ningún aprecio por Balder el Brillante, cuyo nuevo don le resultaba extremadamente irritante. Seguramente había una falla en el plan de Frigg.
Taking the form of an old woman, Loki crept to Frigg’s side and feigned confusion. Why were the gods attacking sweet Baldur, whom they all loved so dearly? Frigg told her of the oaths, but the old woman pressed on. Surely you didn’t receive a vow from everything, she asked. Frigg shrugged. The only being she hadn’t visited was mistletoe. After all, what god could fear a trifling weed?
Tras adoptar la forma de una anciana, Loki se acercó a Frigg, e impostando una falsa duda le dijo: "¿Por qué los dioses atacan al dulce Balder, a quien todos aman tanto?". Frigg le contó sobre los juramentos, pero la anciana insistió. "Seguramente no todos y cada uno de ellos dio su palabra", agregó. Frigg se encogió de hombros. El único ser al que no había visitado era al muérdago. Después de todo, ¿qué podía un dios temer de una simple hierba?
At this, Loki dashed outside to find a sprig of mistletoe. When he returned, the festivities had grown even rowdier. But not every god was enjoying the party. Baldur’s brother Hodur, who was blind and weapon-less, sat dejected. Seeing his opportunity, the trickster slyly offered Hodur a chance to participate. Loki armed him with mistletoe, guided his aim towards his brother, and told Hodur to hurl with all his might.
Tras escuchar esto, Loki se apresuró a buscar una ramita de muérdago. Al regresar, los festejos se habían vuelvo aún más ruidosos. Pero no todos los dioses disfrutaban la fiesta. El hermano de Balder, Hodur, ciego y sin armas, se encontraba desanimado. Viendo esto como una oportunidad, el dios tramposo astutamente le ofreció a Hodur una forma de participar. Loki lo armó con un muérdago, hizo que apuntara hacia su hermano y le dijo que disparara con todas sus fuerzas.
The mistletoe pierced Baldur’s chest with deadly force. The god’s light quickly flickered out, and despair swept over the crowd. Within moments, the impact of Baldur’s death could be felt across the nine realms. But from the weeping masses, Hermod the Brave stepped forward. The warrior god believed that with the help of Odin’s mighty steed, there was no plane he could not reach. He would travel to halls of Hel herself, and bring Baldur home.
El muérdago atravesó el pecho de Balder con fuerza letal. La luz del dios se extinguió inmediatamente y la desesperación se apoderó de la multitud. En unos instantes, el impacto de la muerte de Balder se sintió en los nueve reinos. Pero de entre los afligidos, Hermod el Valiente dio un paso adelante. El dios guerrero pensaba que con la ayuda del poderoso corcel de Odín no habría lugar que le fuera inaccesible. Viajaría hasta el salón de la mismísima Hela para recuperar a Balder.
The god rode for nine days and nine nights, past halls of corpses and over paths paved with bone. When he finally reached the Queen of the Underworld, Hermod begged her to return Baldur to his family. Hel considered taking pity, but she wanted to know the extent of the gods’ mourning. She agreed to relinquish Baldur’s soul— if Hermod could prove that every living thing wept at Baldur’s death.
El dios viajó durante nueve días y nueve noches, atravesó salones llenos de cadáveres y caminos repletos de huesos. Cuando finalmente estuvo frente a la reina del inframundo, Hermod le suplicó que reuniera a Balder con su familia. Hela consideró la petición, pero quería conocer cuál era la magnitud del lamento de los dioses. Accedió a renunciar al alma de Balder si Hermod le demostraba que todos los seres vivientes lloraban por la muerte de Balder.
Hermod shot back to the land of the living. He met with every creature that Frigg visited earlier— all of which cried for Baldur and begged for his return. Meanwhile, Loki watched Hermod’s mission with disdain. He would not let his work be so easily undone, but if he interfered too boldly it might reveal his hand in Baldur’s murder. Disguising himself as a ferocious giant, he hid himself at Hermod’s final stop.
Hermod se apresuró a regresar a la tierra de los vivos. Buscó a cada una de las criaturas que Frigg había visitado antes: todos lloraban por Balder y suplicaban por su regreso. Mientras tanto, Loki observaba la misión de Hermod con desprecio. No pensaba permitir que malograran su trabajo tan fácilmente, pero si interfería de forma demasiado obvia, podía revelar su participación en la muerte de Balder. Se disfrazó como un feroz gigante y se ocultó en el último destino de Hermod.
When the warrior came, the howling wind and craggy rocks each declared their love for Baldur. But the giant within spewed only contempt for the deceased. No matter how much Hermod begged, she would not shed a single tear.
Cuando el guerrero llegó, el viento aullador y las piedras escarpadas declararon su amor por Balder. Pero el gigante solamente profirió desprecio por el fallecido. Sin importar cuánto Hermod le rogase, el gigante no derramaba una sola lágrima.
With his last hope dashed, the god began to mourn Baldur a second time. But an echo from the cave rang out above his sobs. Loki’s twisted cackle was well-known to every Asgardian, and Hermod realized he’d been tricked. As he leapt to accost the trickster, Loki took the form of a salmon and wriggled into the waterfall. His escape was guaranteed, until Thor arrived at the scene.
Con su última esperanza frustrada, el dios comenzó a lamentarse por Balder una vez más. Pero desde la cueva resonó un eco que acalló sus lamentos. La retorcida carcajada de Loki era bien conocida por todos los asgardianos, y Hermod se dio cuenta de que había sido engañado. En cuanto se dispuso a atacar al dios tramposo, Loki adoptó la forma de un salmón y se escurrió por la cascada. Su escape estaba asegurado, pero Thor apareció en escena.
Dragging Loki back to the cave, the gods bound him with a poisonous serpent. Here, Loki would remain chained until the end of days— the serpent dripping venom on his brow as punishment for dousing Asgard’s brightest light.
Tras arrastrar a Loki a la cueva, los dioses lo ataron con una serpiente venenosa. Allí Loki permanecerá encadenado hasta el fin de los días, y la serpiente derramará gotas de veneno sobre su cabeza como castigo por haber extinguido la luz más brillante de Asgard.