In the center of Colchis in an enchanted garden, the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak, guarded by a dragon who never slept. Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches and win back his promised throne. But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths. Jason would have to navigate this difficult task alone. Or so he thought.
Trong một khu vườn diệu kì ở trung tâm thành Colchis, bộ lông của một chú cừu biết bay được treo trên cây sồi cao nhất, và được canh gác bởi một con rồng không bao giờ ngủ. Jason sẽ phải thật cẩn thận để lấy nó khỏi tay Vua Aeetes và giành lại ngai vàng đã được ban. Nhưng ngoại giao gần như không phải là thế mạnh của người Argonauts. Jason sẽ phải xử lý nhiệm vụ khó khăn này một mình. Anh ta đã nghĩ như vậy.
Leaving most of his bedraggled crew to rest, Jason made for the palace with some of his more even-tempered men. His first instinct was to simply ask the king for his prized possession. But Aeetes was enraged at the hero’s presumption. If this outsider wanted his treasure, he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
Trong lúc phần lớn đoàn người đầy mỏi mệt đang nghỉ ngơi, Jason đến lâu đài cùng một số thành viên ôn hòa hơn của anh ta. Phản xạ đầu tiên của anh là hỏi xin nhà vua châu báu của ông ta. Nhưng Aeetes cảm thấy phẫn nộ trước sự tự phụ của người hùng. Nếu kẻ ngoài cuộc này muốn báu vật của ông, anh ta sẽ phải chứng minh giá trị của mình bằng cách đối mặt ba nhiệm vụ hiểm hóc.
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
Những thử thách này sẽ bắt đầu vào ngày hôm sau,
But another member of the royal family was also plotting something. Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus, Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate, had fallen in love with the challenger. She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
và Jason được cho về để chuẩn bị. Nhưng một thành viên khác của hoàng gia cũng có mưu kế của riêng mình. Nhờ sự khuyến khích của các vị thần hộ mệnh của Jason trên Đỉnh Olympus, Medea, công chúa của Colchis và nữ tu của nữ thần phù thủy Hecate, đã đem lòng yêu người thách đấu. Cô quyết định sẽ bảo vệ người thương trước những chiêu trò của cha mình -
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
bằng bất cứ giá nào.
but was intercepted. The princess armed him with strange vials and trinkets, in exchange for a promise of eternal devotion. As they whispered and planned their victory, both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
Sau một đêm không ngủ, Jason đi đến lâu đài trong tâm trạng u ám- nhưng anh bị cản lại. Công chúa chuẩn bị cho anh ta những chiếc lọ và vật nhỏ kì lạ, dùng để trao đổi với một lời hứa về lòng hiến dâng vĩnh cửu. Trong lời thầm thì và kế hoạch giành chiến thắng, người hùng và công chúa đều phải lòng lẫn nhau.
Unaware of his daughter’s scheming, the king confidently led Jason to face his first task. The hero was brought to a huge field of oxen that lay between him and the fleece, and told that he had to plough the land around the crowds of oxen. A simple task— or so Jason thought. But Medea had concocted a fire-proof ointment, and so he plowed the flickering fields unscathed.
Không hay biết gì về mưu kế của con gái, một cách đầy tự tin, nhà vua dẫn Jason đến với nhiệm vụ đầu tiên. Người hùng được đưa đến trước một cánh đồng lớn toàn trâu ngăn giữa anh ta và bộ lông cừu, và được cho biết rằng anh sẽ phải cày đất quanh những đám trâu đó. Một việc đơn giản - Jason đã nghĩ vậy. Nhưng Medea đã chế tạo ra một loại thuốc mỡ chống cháy, và anh ta thành công cày cánh đồng bập bùng mà không bị thương.
For the second task, he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth. As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior. They burst up around him, barricading his way forward, but Medea had prepared him for this task as well. Hurling a heavy stone she had given him into their midst, the fighters turned on themselves as they scrabbled for it, letting him slip by the fray.
Ở nhiệm vụ thứ hai, anh ta nhận được một hộp nanh rắn để trồng xuống mặt đất cháy đen. Khi Jason vung chúng xuống đất, từng hạt giống lập tức nảy mẩm thành một chiến binh khát máu. Họ bật dậy quanh anh, chặn con đường phía trước, nhưng Medea cũng đã giúp anh ta sẵn sàng cho nhiệm vụ này. Bằng cách ném một tảng đá vào giữa nhóm chiến binh, khiến họ phản bội lẫn nhau để nhặt nó lên, anh ta đã tránh đi cuộc chiến.
For the third task, Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece. Dodging sharp claws and singeing breath, Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction over the dragon. As the strains of Medea’s incantations reached its ears and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep. Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak, where he slipped the gleaming fleece off its branch.
Ở nhiệm vụ thứ ba, cuối cùng thì Jason cũng đối mặt với kẻ canh gác Bộ lông cừu. Tránh né móng vuốt sắc nhọn và hơi thở cháy bỏng, Jason trèo nhanh lên cây và rắc một loại hỗn hợp có mùi ngọt lên thân thể con rồng. Những câu thần chú của Medea đến tai nó còn liều thuốc thì ngấm vào mắt nó, con rồng chìm vào giấc ngủ sâu. Jason hân hoan trèo lên ngọn cây sồi cao nhất, nơi anh ta lấy được bộ lông cừu lấp lánh khỏi cành cây.
When the king saw the hero sprinting away— not only with the fleece, but his daughter in tow— he realized he had been betrayed. Furious, he sent an army led by his son Absyrtus to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
Khi nhà vua nhìn thấy người hùng chạy thoát— mang theo không chỉ bộ lông cừu, mà còn cả con gái mình— ông ta mới nhận ra mình đã bị phản bội. Ông ta tức giận ra lệnh cho đội quân do con trai ông là Absyrtus dẫn đầu phải mang phần thưởng bị gạt mất và đứa con gái gian xảo của mình trở lại.
But all the players in this tale had underestimated the viciousness of these disgraced lovers. To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood. Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore, distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
Nhưng tất cả những người chơi trong câu chuyện này đã đánh giá thấp bản chất ác độc của đôi tình nhân mang tiếng này. Trong sự khiếp sợ của các vị Thần, Jason tàn nhẫn mà xuyên kiếm vào Absyrtus. Sau đó, Medea đã giúp anh ta trải các bộ phận của thi thể dọc theo bờ biển, đánh lạc hướng người cha đang đau buồn để đoàn người Argonauts bỏ trốn.
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon, a solemn silence fell aboard the Argo. Jason could now return to Thessaly victorious— but his terrible act had tarnished his crew’s honor, and turned the Gods against them. Buffeted by hostile winds, the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress. Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing— but bloody deeds are not so easily forgotten, and fallen heroes not so rapidly redeemed.
Bỏ lại Colchis và những người truy đuổi ở phía sau, con thuyền Argo chìm vào yên lặng. Giờ đây Jason có thể trở lại Thessaly trong chiến thắng— thế nhưng hành động đồi bại của anh ta đã phá hủy danh dự của đoàn người, và khiến họ mất đi sự phù hộ của các vị Thần. Bị những ngọn gió hung tợn vùi dập, đoàn người khốn đốn dạt vào bờ biển hòn đảo thuộc về nữ phù thủy Circe. Medea cầu xin dì của mình tha thứ cho những lỗi lầm của họ— thế nhưng những bàn tay dính máu sẽ không dễ bị lãng quên, và những người hùng sa ngã thì khó có thể nhanh chóng chuộc tội.