In the center of Colchis in an enchanted garden, the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak, guarded by a dragon who never slept. Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches and win back his promised throne. But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths. Jason would have to navigate this difficult task alone. Or so he thought.
No centro de Cólquida, num jardim encantado, a pele de um místico carneiro voador está pendurada no carvalho mais alto, guardado por um dragão que nunca dorme. Jasão terá de se aproximar cuidadosamente para a surripiar das garras do Rei Eetes e reconquistar o seu trono prometido. Mas a diplomacia não era um dos atributos dos Argonautas. Jasão terá de executar esta difícil tarefa sozinho. Pelo menos, era o que pensava.
Leaving most of his bedraggled crew to rest, Jason made for the palace with some of his more even-tempered men. His first instinct was to simply ask the king for his prized possession. But Aeetes was enraged at the hero’s presumption. If this outsider wanted his treasure, he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
Permitindo que a maioria da sua tripulação esfarrapada descanse, Jasão dirigiu-se ao palácio com alguns dos seus homens mais equilibrados. O seu primeiro instinto foi pedir apenas ao rei aquela sua valiosa posse. Mas Eetes ficou enfurecido com o desaforo do herói. Se aquele forasteiro cobiçava o seu tesouro, teria de provar o seu valor enfrentando três perigosas tarefas.
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare. But another member of the royal family was also plotting something. Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus, Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate, had fallen in love with the challenger. She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
As provas começariam no dia seguinte e Jasão tratou de se preparar. Mas outro membro da família real também estava a tramar qualquer coisa. Graças ao encorajamento dos guardiões de Jasão no Monte Olimpo, Medeia, princesa de Cólquida, e sacerdotisa da deusa feiticeira Hécate, tinha-se apaixonado pelo competidor. Tinha a intenção de proteger o seu amado dos truques do seu pai — a qualquer custo.
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle— but was intercepted. The princess armed him with strange vials and trinkets, in exchange for a promise of eternal devotion. As they whispered and planned their victory, both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
Depois de uma noite de vigília, Jasão marchou taciturno para o castelo mas foi intercetado. A princesa forneceu-lhe frascos e bugigangas esquisitas em troca da promessa de devoção eterna. Enquanto sussurravam e planeavam a sua vitória, o herói e a princesa sucumbiram profundamente ao feitiço um do outro.
Unaware of his daughter’s scheming, the king confidently led Jason to face his first task. The hero was brought to a huge field of oxen that lay between him and the fleece, and told that he had to plough the land around the crowds of oxen. A simple task— or so Jason thought. But Medea had concocted a fire-proof ointment, and so he plowed the flickering fields unscathed.
Desconhecendo o plano da sua filha, o rei, seguro de si mesmo, guiou Jasão, para este enfrentar a sua primeira tarefa. O herói foi levado a um enorme campo de bois que se interpunham entre ele e o tosão, e mandaram-lhe arar a terra em volta das manadas de bois. Uma tarefa simples — foi o que Jasão pensou. Mas Medeia tinha preparado um unguento à prova de fogo e, assim, ele arou os terrenos em chamas, saindo incólume.
For the second task, he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth. As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior. They burst up around him, barricading his way forward, but Medea had prepared him for this task as well. Hurling a heavy stone she had given him into their midst, the fighters turned on themselves as they scrabbled for it, letting him slip by the fray.
Para a segunda tarefa, deram-lhe uma caixa com dentes de serpente para ele plantar na terra queimada. Logo que Jasão as espalhou, de cada semente brotou um guerreiro sanguinário. Apinharam-se à volta dele barricando-lhe o caminho, mas Medeia também o tinha preparado para aquela tarefa. Arremessando-lhes uma pesada pedra que ela lhe tinha dado, os guerreiros deram a volta enquanto a foram buscar deixando-o escapar-se da peleja.
For the third task, Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece. Dodging sharp claws and singeing breath, Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction over the dragon. As the strains of Medea’s incantations reached its ears and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep. Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak, where he slipped the gleaming fleece off its branch.
Para a terceira tarefa, Jasão encontrou-se finalmente cara a cara com o guardião do tosão. Esquivando-se às suas garras afiadas e ao seu sopro abrasador, Jasão trepou pela árvore e aspergiu o dragão com uma poção de aroma doce. Quando a melodia dos encantamentos de Medeia chegou aos ouvidos dele e a poção lhe atingiu os olhos, o dragão mergulhou num sono profundo. Eufórico, Jasão subiu até ao topo do mais alto carvalho onde retirou o tosão reluzente do ramo em que estava pendurado.
When the king saw the hero sprinting away— not only with the fleece, but his daughter in tow— he realized he had been betrayed. Furious, he sent an army led by his son Absyrtus to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
Quando o rei viu o herói a fugir — não só com o tosão mas também com a sua filha a reboque — percebeu que tinha sido traído. Furioso, enviou um exército chefiado pelo seu filho Absirto, para recuperar o prémio roubado e levar para casa a sua filha conivente.
But all the players in this tale had underestimated the viciousness of these disgraced lovers. To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood. Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore, distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
Mas todos os atores desta lenda tinham subavaliado a crueldade destes apaixonados desonestos. Com grande horror dos deuses, Jasão retalhou Absirto a sangue frio. Medeia ajudou-o a espalhar os pedaços do corpo pela costa, perturbando o choroso pai enquanto os Argonautas escapavam.
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon, a solemn silence fell aboard the Argo. Jason could now return to Thessaly victorious— but his terrible act had tarnished his crew’s honor, and turned the Gods against them. Buffeted by hostile winds, the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress. Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing— but bloody deeds are not so easily forgotten, and fallen heroes not so rapidly redeemed.
Quando Cólquida e os seus perseguidores diminuíram no horizonte, fez-se um silêncio solene a bordo do Argo. Agora, Jasão podia regressar vitorioso à Tessália mas o seu ato terrível tinha manchado a honra da tripulação e virara os deuses contra eles. Fustigada por ventos hostis, a tripulação naufragada foi dar à ilha da feiticeira Circe. Medeia implorou à sua tia que os absolvesse dos maus atos mas as ações sanguinolentas não são esquecidas facilmente e os heróis caídos não se redimem com rapidez.